翻译。介词作为衔接词和其他词性转换.docVIP

翻译。介词作为衔接词和其他词性转换.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译。介词作为衔接词和其他词性转换

现在你来了,你就别想跑’re here, don’t start thinking about running off.   高松年发奋办公,夙夜匪懈 Kao Sung-nien worked furiously day and night without rest. 他真是睡觉还睁着眼睛,戴着眼镜 he literally slept with his eyes wide open and his glasses on. (这个大学)面溪背山。 This campus faced a stream with mountains in the background.   同路的人,一到目的地,就分散了,好像是一个波浪里的水打到岸边,就四面溅开。travelers reach their destination, they disperse like the wave splashing in all directions upon reaching the shore. 我跟老高这样的交情,他还会耍我 名教授当然好,可是因为他的名望(prestige),学校沾着他的光,他并不倚仗学校里地位。 Of course, it’d be nice to have a well-known professor. However, with his prestige, the school would gain from his affiliation, while he himself would not be dependent on the school. (他说了一番话后)大家听了,倾倒不已。 His listeners were overcome with admiration. 亏得这一条科学定律,李梅亭,顾尔谦,还有方鸿渐会荣任教授。t’ing, Ku Er-chien, and Fang Hung-chien were all honored with professorial appointments. 席上说起内地大学多而教授少 During the dinner they remarked on the large number of universities and the scarcity of professors in the interior. 梅亭欢喜得直说:“讨厌,讨厌!我累得很,今天还想早点睡呢!这些孩子热心得不懂道理,赵先生,他们消息真灵呀!”? “” said Li in delight. “I’m so tired; I was planning to go to bed early today! Those kids are too enthusiastic for their own good. Mr. Chao, aren’t they quick at getting the news!” 梅亭一言不发,向椅子里坐下你是我面上来的人,万事有我。I’m here. ?   他给高松年三百瓦脱的眼光射得不安’s three-hundred-watt glare made Fang uncomfortable. 他觉得这次来得太冒昧了一千年后,这些书准像敦煌石室的卷子那样名贵,现在呢,它们古而不稀books would be as priceless as the manuscripts from the Tung-hung caves. Now they were ancient without being rare. 鸿渐自以为这话说出去准动听,又高兴得坐不定,预想着学生的反应。?   只觉得自己是高松年大发慈悲收留的一个弃物。高松年下贴子当晚上替新来的教授接风,鸿渐闹别扭要辞“不,我知道,”孙小姐温柔而固执着“No, I know otherwise.”Miss Sun was gently stubborn.

文档评论(0)

qwd513620855 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档