[英语学习]定语从句的翻译.ppt

  1. 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
[英语学习]定语从句的翻译

定 语 从 句 的 译 法 I.定语从句常用的翻译方法 A.倒译法对限制性和非限制性定语从句都适用,不过更多地用于不太复杂的限制性定语从句 1.Those who want to go please sign their names here. 想去的人请在这儿签名。 2.James Russll is a man for whom I have the greatest respect. 詹姆斯.罗索是我最尊重的人。 3.Go back further, to a world where the steam engine and allied inventions had not yet enabled industrialization. 再进一步往回想,就回到一个蒸汽机及相关的发明尚未导致工业革命的世界。 4.The way you answered the questions was admirable. 你回答问题的方式(或你回答得)真是妙极了。 5.The speech, which he had written on little bits of paper, seemed endless. 他那事先写在小纸片上的发言稿念起来好像没完没了。 ? B. 分译法 ?当定语从句较长,或先行词有较多的前置定语时,若再将定语从句倒译为前置定语,可能会使译文条理不明,含义不清。在这种情况下,把定语从句分译为单独的句子却能避免这些弊病。翻译限制性和非限制性定语从句都可能用到分译法,但这种方法更多地适用于非限定性定语从句。使用分译法有两种形式:重复关系代词所指代的含义和省译关系词。 (1)重复关系词所指代的含义 6.He is with his youngest brother, who is accompanying him on his tour in China. 他和他的小弟弟在一起。他的小弟弟正陪同他在中国旅游。 7.I have to book ahead for concerts, which are usually held in London. 我得预购音乐会的票。这些音乐会通常在伦敦举行。 8.The critical value is expressed as =(S-1)(1-P) where S is specific gravity of material, P is percentage of voids in material expressed as a decimal. 这一临界值可表示为:=(S-1)(1-P)式中S为材料比重;P为材料的空隙百分比,以小数表示。(关系副词where引导的定语从句修饰上面的整个公式,所以where 译为“式中”) 9.The Tartar chief controls a thousand men, all of whom must obey his orders in both war and peace. 鞑靼人的头目控制着1000人,这1000人在战争和和平时期都必须服从他的命令。 10. I’m looking at a photograph of New Orlean’s jazz group which I used to play in. 我在看一张新奥尔良爵士乐的照片。我以前一直是该乐队的成员。 (2)省译关系词 11.Isaac Asimov was a productive writer who wrote over two hundred books all his life. 艾萨克﹒阿西莫夫是一位多产作家,一生写了200多本书。 12.He said that he liked reading, which I was glad to hear. 他说他喜欢读书,我听了感到很高兴。 13.On the ground floor he had a store where he sold canned goods. 他在底楼有个铺子,出售罐头制品。 C. 主从合译法 有时我们可以将英语的主句和定语从句压缩译成汉语的一个单句。原文的主句在译文中被压缩成汉语单句的一个句子成分。适用于这种译法的多数是主句为there be句型的英语句子。如果英语中的主句能够压缩成汉语词组并用做主语,定语从句可以译成谓语结构;如果主句压缩成汉语词组后用作其他成分, 定语从句可以译成一个句子,关系代词灵活处理.. 14.There are many foreign tourists who want to visit the Great Wall. 许多外国旅游者想游览长城。 15.There is no rea

文档评论(0)

skvdnd51 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档