澄清对机器翻译的一些误解-InternationalLanguageCommunication.PDFVIP

  • 15
  • 0
  • 约1.02万字
  • 约 6页
  • 2018-03-10 发布于天津
  • 举报

澄清对机器翻译的一些误解-InternationalLanguageCommunication.PDF

澄清对机器翻译的一些误解-InternationalLanguageCommunication

载《现代语文》,2004 年 澄清对机器翻译的一些误解 冯志伟 (教育部语言文字应用研究所) 机器翻译(machine translation )是使用电子计算机把一种语言(源语言,source language ) 翻译成另外一种语言(目标语言,target language )的一门新学科。这门新学科也同时是一 种新技术。它涉及到语言学、计算机科学、数学等许多部门,是非常典型的多边缘的交叉学 科。在语言学中,机器翻译是计算语言学的一个研究领域;在计算机科学中,机器翻译是人 工智能的一个研究领域,在数学中,机器翻译是数理逻辑和形式化方法的一个研究领域。机 器翻译要把这些不同的学科结合起来,综合地进行研究。机器翻译要求不同学科的专家通力 合作,取长补短,相得益彰。机器翻译是语言现代化的一个重要方面,目前机器翻译产品虽 然不能达到很高的质量,但是,它可以帮助人们及时地获取信息,克服语言的障碍。 然而,不少人对于机器翻译存在着一些误解,我们在这里有必要澄清这些误解。 有人说,“既然计算机可以做翻译,那么,为什么不用计算机把曹雪芹的小说《红楼梦》 翻译成英文,或者把莎士比亚的剧作和十四行诗翻译成中文?” 事实上,机器翻译不可能、而且从来也不想翻译这样的世界文学名著。文学翻译要求很 高的文学修养,它决不是普通的翻译人员所能达到的;而且,在整个翻译事业中,文学翻译 只是很小的一个部分,不能因为机器翻译不能进行文学翻译就说机器翻译一无所能。要求机 器翻译系统翻译世界文学名著,正如要求工业机器人表演芭蕾舞剧《天鹅湖》一样,是不应 该的,也是没有必要的。众所周知,尽管工业机器人不能表演《天鹅湖》,但是它在其他方 面还是非常有用的。 当然,文学作品的翻译是一项充满艰辛却又令人神往的工作,它与任何其他需要人类丰 富创造力的领域一样,都需要耗费大量的人力。我们来研究下面摘自十八世纪曹雪芹的小说 《红楼梦》中第四十五回末尾处的一段文字,英文翻译来自文学翻译家霍克斯(David Hawkes )的英译本: “黛玉自在枕上感念宝钗…… 又听见窗外竹梢焦叶之上,雨声淅沥,清寒透幕,不觉又滴下泪来。” As she lay there alone, Dai-yu’s thoughts turned to Bao-chai… Then she listened to the insistent rustle of the rain on the bamboos and plantains outside her window. The coldness penetrated the curtains of her bed. Almost without noticing it she had begun to cry. 黛玉 自 在 枕 上 感念 宝钗… Dai-yu alone on pillow top think-of-with-gratitute Bao-chai 又 听见 窗 外 竹 梢 焦 叶 again listen to window outside bamboo tip plantain leaf of 之上, 雨 声 淅沥 , 清 寒 透 幕 , On-top rain sound sign drip, clear cold penetrate curtain , 不 觉 又 滴 下 泪 来 。 not feeling again fall down tears come . 我们来考虑一下在这种文学翻译中我们需要涉及哪些问题呢?首先是由于曹雪芹常常 采用双关语给人物命名而引起的中文人名的翻译问题。霍克斯的选择是对其中的主要人物都 采用构成人名的汉字的音译,而对那些仆人的名字则采用意译(比如Aroma[袭人]、Skybright [晴雯])。其次中文几乎没有动词时态和语态的变化,因此霍

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档