关于翻译培训的一些看法.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于翻译培训的一些看法

关于翻译培训的一些看法 北京外国语大学高级翻译学院 李长栓 翻译学院的目的 我把翻译学院的目的定位为培养翻译实用型人才,因此,其课程设置应侧重实践,理论课程为辅。 对译员的要求 要做好翻译,必须具备几项条件:1.熟练掌握两种。2.掌握翻译的理念和技能;3.具备相关专业知识。 如何满足各项要求 熟练掌握两种语言 这一条要求我们把好入门关。入学考试重点考察学生的语言能力。包括阅读理解能力、听解能力、书面表达能力、口头表达能力。口译还需要考察学生的反应快慢和心理素质。入学考试也不一定考翻译。具体考试形式可以探讨。翻译是入学之后的事情。 鼓励具有双语背景的人报考,包括有家庭双语背景者,中小学部分在中文学校完成、部分在英文学校完成者,包括留学生。 掌握翻译的理念和技能 翻译理念: 译者是沟通者,必须自己完全理解,才能够准确地翻译。告诫学生翻译不是掌握了句型转换技巧、词性转换技巧等雕虫小技就可以来做的事情。任何不以理解为基础,而是建立在结构转换基础上的翻译训练(包括机器翻译)都是徒劳无功的。 翻译技能: 为了理解,学生需要具有 ? 宏观思维能力,包括: · 理解谁在说话、对谁说、说话的时间、地点、原因(Who is talking to whom, when, where, and why) · 理解文本前后关系 · 理解段落之间的关系 · 理解句子之间的关系 ? 批判性思维能力,包括: · 质疑作者(批判地看待作者的表达方式和表达的观点) · 质疑词典(能够辨别词典译文的对错) · 质疑参考资料(面对相互矛盾的参考资料,能够分辨对错) · 质疑权威译者(权威机构也会出错,要批判地借鉴) ? 调查研究能力。批判性思维能力是“破”,调查研究能力是“立”。包括: · 使用词典的能力 · 使用网络的能力 · 综合分析和判断的能力 为了准确表达,学生需要具有写作能力。学生不需要去看多少翻译理论的书,或翻译教科书,而是需要去看英文和中文的写作指南。英文写作指南网上很多;中文的写作指南,就是中小学老师上课所教授的写作规则。只是很多人不知道翻译的时候,也需要遵循这些规则。 写作中也需要批判性思维和研究能力。比如,为了确定一个词(概念)的译法,也需要查阅大量资料,进行分析判断,作出选择。 如何培养: 培养以上理念和能力,要以实践为主。空头理论少讲。如需要讲理论,把理论讲解纳入到活生生的翻译实例之中。根据我的经验,可以采取如下做法: ? 翻译注释制度 学生做练习,不仅提供译文,还要用注释的方式写明查了哪些网站、取得了什么资料、如何分析判断、做出什么取舍等,有什么困惑。 ? 同行审查制度 便于同学相互学习,取长补短(尤其是母语为不同语言的同学之间),也是模拟今后的工作状态。 ? 案例研究制度 老师的讲解,不是简单告诉学生答案,而是自己形成这个答案的过程。现场演示。通过耳濡目染,学生自然就会学会。老师对待工作的态度,也会感染学生。 一堂课的讲解不一定涵盖很多内容,而是透彻解决少数几个问题。课堂上没有时间讲解的问题,可在提供的参考译文中,书面说明。 ? 坚持以写作原则指导翻译 要求学生阅读几本英文写作指南(中文的写作指南),总结要点,并运用到翻译之中。 具备相关专业知识 翻译的知识层面,翻译培训机构普遍重视不够。欧盟的翻译培训项目中,有欧盟知识课。过去译训班的课程之中,也有联合国知识课。但即使定向培养翻译,这些知识课也远远不够。无论是联合国,还是欧盟,所签发的文件涉及各个专业领域。没有相关领域的知识,翻译寸步难行。 前面所讲的调查研究,大多数时候都是关于专业方面的调查研究。如果学生事先对相关专业有一定的了解,会加快翻译的速度、提高准确率。 为了解决翻译的专业知识问题,可以考虑以下几种做法: 1)鼓励非英语专业的人报考。这些人进来之后,通过翻译能力的培训和理念的更新,可能成为所学专业领域翻译专家。 2)用双语(或英语和汉语分别)开设专业课。译者的专业需求,主要是专业知识和概念的翻译。概念融于知识体系之中。所以,译者最需要学习相关专业的知识,在学习知识的过程中,掌握术语。而不是纯粹进行术语的突击训练。概念只有在译者脑子中形成体系,对翻译才有用处(口笔译都是如此)。 开设专业课,只需要蜻蜓点水,把不同学科的基本知识框架和当前的热点问题告诉学生即可。细节问题可以留待译者遇到问题是再

文档评论(0)

qwd513620855 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档