- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国古诗词英译概要
中国古诗词英译 English Translation of Ancient Chinese Poetry 一. 历史的演绎 中诗英译最早见于16世纪后期出版的《英文诗艺》(The Arte of English Poesie,1589),译者是英国学者Richard Puttenham,探讨了双语诗词格律。 首批中诗西译的是法国耶稣会传教士。 第一位把《诗经》译成法语的是Nicholas Trigault(1577-1628),但译本散佚。 后来,西方公认的《诗经》最早译本是法国传教士P.Alexander de la Charme(1695-1767),用的是拉丁文本。 1736年,神父Joseph Henri-Marie de Premare翻译的《诗经》中的《天作》和《皇矣》等8首诗发表在J.-B. du Halde主编的《Description de la Chine》(中华帝国志)上,是最早介绍中国古诗的西方汉学著作。1733-1744年,英国翻译出版了这部书,开启了英译诗的学术出版。 1867年,法国贡古尔学院女院士Judith.Gautier翻译的中国古诗《玉书》(Le Livre de Jade)被译成多种语言,在西方世界引起很大反响。 20世纪德国伟大的作曲家Gustav Mahler把《玉书》德文译本的李白、王维和孟浩然等作为歌词,写成了享誉世界的合唱交响乐Das Lied von der Eerde(大地之歌)。 1897年,美国诗人Stuart Merrill把《玉书》转译成英文,为中国古诗进入英语世界打开了门户。 中国文学之所以能够影响整个英语世界,最大的功劳在于英国汉学界的三大宗师: 1.Sir John Francis Davis(1795-1890),曾任中国商务监督、驻华公使和香港总督。他的The Chinese: A General Description of the Empire of China and Its Inhabitants(中国概览)被译成多种文字。他翻译了《好逑传》和《汉宫秋》等,撰写了The Poetry of the Chinese(汉文诗解),对世界欣赏中国古诗起了一定的作用。 2. James Legge(1815-1897),英国传教士,翻译22卷的《中国经典》(The Chinese Classics),其中包括《诗经》和《楚辞》等。 3.Herbert A. Giles(1845-1935),曾人英国驻华领事,编译了《中国文学撷英》(Gems of Chinese Liberature),翻译介绍了中国历代诗文作品。1901年,著有《中国文学史》(A History of Chinese Literature),对中国文学的历史发展作了比较客观而全面的考察和评述。 上述三位汉学大师为中国文学进入世界打下了坚实的基础,作出了巨大的历史贡献。 20世纪中国古诗翻译线索 1.20世纪前30年,是中诗在英美翻译的兴盛时期。 首部诗集是Ezra Pound的Cathay(《神州集》,1915),包括古诗19首,T.S.Eliot称之为“丰富了现代英语诗坛”。然而Pound不懂汉语,他依据日文进行转译,结果误译的地方很多。 美国女诗人Amy Lowell(1874-1925)和Florence Wheelock Ayscough合译了160首,大部分是李白诗,在英语世界掀起了一股欣赏中国古诗的热潮。 最早翻译中国古诗的中国翻译家蔡廷干编译了《唐诗英韵》(Chinese Poems in English Rhyme,1923),由芝加哥大学出版社出版。 日本学者Shigeyoshi Obata(1888-1971)翻译了《李白诗集》(The Works of Li Po: The Chinese Poet). 1929年,翻译家Bitter Bynner与中国学者江亢虎(Kiang Kang-hu)合译了《群玉山头:唐诗三百首》(The Jade Mountain: Being Three Hundred Poems of the Tang Dynasty,618-960),采用散体意译法,颇受学术界好评。 1928年,美国《诗刊》主编E. Tiejens编辑了《东方诗歌》
原创力文档


文档评论(0)