- 1、本文档共43页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译Lesson-One
Lesson One Teaching Contents Introduction to the Course A Survey of Translation Appreciation of a translation case Introduction to the Course 1. Teaching Plan of this term 1) Textbook: 《新编英汉翻译教程》 This book is the designated textbook we’ll use for this course. However, some complementary contents will be added so that our course can cover more related knowledge. 2) class hour: two periods each week. Usually, we’ll deal with one or two sections at a time. But, whether we can follow the schedule depends on how much each chapter covers and your preview work. 3) Assignments: A. class-room work: Each time, after we are instructed in the related knowledge, we’ll be assigned some exercises to put the theoretical knowledge into practice. B. post-class work: You’ll still be asked to finish some assignments after class. They will take on different forms and not be regular. 4) Requirements A. Preview B. Be present: If anyone have to be absent from any period, please write a written request for leave. Or, you’ll lose scores in your final exam. C. Finish assignments on time: If you’re asked to submit a certain piece of homework, you must submit it on time. Or, you’ll lose scores in your final exam. D. Exam The final exam for this course will be a close-book exam. But, your previous performance will affect your final scores. 翻译概论 (一)翻译的定义 1. 什么是翻译? (1)典故—巴别塔(Babel) 根据《圣经·创世纪》,创世之初,普天之下人类同操一种语言。处于骄傲,人们想建一座通天之塔。耶和华对人类的骄傲感到恼怒,于是使人们的语言变得互不相通,从而在造塔的人们中间造成了巨大的混乱,只好放弃了造通天塔的狂妄打算。造通天塔(Babel)的地方就是后来的巴比伦城(Babylon)。 由于故事中上帝对人类语言的变乱,则可用以体现人类语言之间的理解偏差,以及人类为寻求共同理解而不断追求的路途,许多人就把翻译比喻为一种建造巴别塔般的英雄事业。 (2)词典中的释义 A. The Oxford English Dictionary: to turn from one language into another B. Webster’s Third New International Dictionary of the English Language: to turn into one’s own or another language C.《辞海》/《汉语大辞典》:把一种语言的文字意义用另一种语言表达出来 可见,翻译是两种语言之间的“转换”活动,而转换的内容是“意义”。 (3)译家的定义 A. 贾公彦(618-907):译即易,谓换易语言使相解也。(《义疏》) (把一种语言文字换易成另一种语言文字.而并不变更所蕴含的意义,以达到彼此沟通、相互理解的目的) B.刘宓庆:翻译的实质,是双语间意义的对应转换 “
您可能关注的文档
- 肿瘤科常用药物使用注意事项[一].ppt
- 背影--韩军.ppt
- 胶囊剂机械.ppt
- 胃-癌-MDT讨论.ppt
- 胃肠间质瘤治疗共识与争议.ppt
- 胸腺瘤切除术(MG).ppt
- 能力比外貌更加重要.ppt
- 胶质瘤治疗指南-2012.ppt
- 能量量子化:物理学的新纪元ppt课件.ppt
- 脂肪酸合成所需NADPH的主要来源.pptx
- 职业技术学院2024级工业机器人技术(安装与维护)专业人才培养方案.docx
- 职业技术学院2024级应用化工技术专业人才培养方案.pdf
- 职业技术学院2024级软件技术(前端开发)专业人才培养方案.pdf
- 职业技术学院2024软件技术专业人才培养方案.docx
- 职业技术学院2024级信息安全技术应用(安全运维)专业人才培养方案.docx
- 职业技术学院2024级新能源汽车检测与维修技术(车辆鉴定与评估)专业人才培养方案.pdf
- 职业技术学院2024级石油炼制技术专业人才培养方案.pdf
- 职业技术学院2024级环境监测技术专业人才培养方案.docx
- 职业技术学院2024级汽车制造与试验技术专业人才培养方案.pdf
- 职业技术学院2024级信息安全技术应用专业人才培养方案.pdf
文档评论(0)