大学汉英翻译教程第六章篇章的英译教材教学课件.pptVIP

  • 81
  • 0
  • 约1.07万字
  • 约 34页
  • 2018-03-14 发布于天津
  • 举报

大学汉英翻译教程第六章篇章的英译教材教学课件.ppt

教学课件课件PPT医学培训课件教育资源教材讲义

大学汉英翻译教程;本章结构;篇章的英译;6.1 篇章布局;汉语篇章特点分析;英语篇章特点分析;以上汉英两个篇章片断反映出了汉英在篇章层面的差异性。 汉英篇章结构这些总体的区别使汉语语篇转换成英语语篇时呈现形式化趋势(formalization);也就是说,在翻译时,汉语流水式的松散结构要经历依主谓框架进行句子结构调整的过程。 另外,描写信息和叙事功能信息在英汉两种语言中也呈现出不同的布局:由于汉语重意合,所以这两类信息应分开处理,将其分属于不同的句子中;而英语由于重形合,所以这两类信息常可混合在一个句子中。;篇章翻译分析;上面的汉语是一篇介绍《红楼梦》的短文,旨在阐述《红楼梦》在任务描写方面的特点。但第一句和最后一句(即划线部分)一个像是开篇综述,另一个则像篇末总结,这是符合古文写作中“起、承、转、合”的惯例。而英语写作则十分强调段落的一致性,非常重视主题句的运用。为了达到思想和情感以及结构上的一致性,译者应该把与主题无关的事实删掉,以免分散译入语读者的注意力。上述译文的译者依照英语篇章的行文习惯,删除了原文中首尾两句话﹝相应译文见()中的斜体部分﹞ ;篇章翻译分析;The first quarter of the present year saw a rapid and health development in economy thanks to the following.

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档