- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法语笔译期末考试部分内容
法译汉
C’est incontestable, la Tour Eiffel est le premier symbole de Paris ! Qui ne connaît pas la silhouette de cette
vigie, haute de 32 m ? Construites pour l’Exposition universelle de 1889, elle ne devait pourtant pas
prendre racine pour de bon et des détracteurs étaient nombreux à rêver de la voir démantelée. Aujourd’hui,
elle fait partie du paysage et on n’imagine plus qu’il ne soit autrement.
毫无疑问,埃菲尔铁塔是巴黎最重要的标志!试问谁不知晓这位身形魁梧,高达324米的 望员呢?
瞭
这座塔是为 1889年的国际博览会修建,但当时可的确是难以扎根巴黎,为数众多的反对者盼望能看见
铁塔被拆毁,然而今天它却成为巴黎风光不可或缺的一部分。
Grandet avait bien réellement quelque chose, suivant l’expression de sa femme. Il se rencontrait en lui
comme chez tous les avares, un persistant besoin de jouer une partie avec les autres hommes, de leur
gagner légalement leurs écus. Imposer autrui, n’est-ce pas faire acte de pouvoir, se donner perpétuellement
le droit de mépriser ceux qui, trop faibles, se laissent ici-bas dévorer ?
葛朗台的确心中有事,依照他妻子的说法。像所有的吝啬鬼一样,他坚持跟别人明争暗斗下去,一定要
把他们的钱合法地赚到手,这对于他是一种需要。剥削他人,难道不是在用自己的权力,让自己总有鄙
视人世间那些太过懦弱的、让人吞掉的人的权利吗?
Il y a cent ans aujourd’hui un homme mourait. Il mourait immortel. Il s’en allait chargé d’années, chargé
d’œuvres, chargé de la plus illustre et de la plus redoutable des responsabilités, la responsabilité de la
conscience humaine avertie et rectifiée.
一百年前的今天,一颗巨星陨落了。但他是永生的。他走的时候有长寿的岁月,有等身的著作,还肩负
过最荣耀的、也是最艰巨的责任,即培育良知,教化人类。
La réponse de Sorel ne fut d’abord que la longue récitation de toutes les formules de respect qu’il savait par
cœur.
索雷尔的回答,在一开始,仅仅是长时间地背诵所有他记住的表示尊敬的客套用语。
L’immense effort de redressement de la France, entamé depuis le fond de l’abîme, le 18 juin 1940, mené
ensuite jusqu’à ce qu’en dépit de tout la victoire fût remportée, l’indépendance assurée, la République
restaurée.
自 年 月 日起,我们从深渊中开始了拯救法兰西的不懈努力,直到历尽艰辛取得胜利,确保了
1940 6 18
共和国的复兴和国家的独立。
Les Cruchot étaient nécess
文档评论(0)