商务英语函电Unit_13_Contract教材教学课件.pptVIP

商务英语函电Unit_13_Contract教材教学课件.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
毕业论文毕业设计开题报告论文报告设计报告可行性研究报告

;Part One: Teaching Aims Requirements:;Part Two: Background Knowledge;Ⅱ. Characteristics of Legal Languages 1. Use of terms of art. Legal or contract English employs a great deal of terminology that has a technical meaning and is not generally familiar to the layman (e.g. waiver, restraint of trade, restrictive covenant, defect, remedy, jurisdiction, damages and/or losses, indemnities, tenancy, etc.). The technical meaning of words in the contracts is often stabilized, clarified, single and precise, such as: indemnities instead of compensation; conveyance instead of trnasfer of real estate; tenancy rather than lease of property; wind up a business rather than end/stop a business.;2. Extensive use of words and phrases derived from French and Latin, such as undertake, pursue, observe, establish, execute, terminate, assist, provide, etc. More examples include: pro rate tax rate instead of proportional tax rate; pro bono lawyer rather than lawyer engaged in charitable legal assistance; and agent ad litem, force majuere. 3. Use of ordinary words in apparently peculiar contexts. For example, “Prejudice” as a common word (noun), means an unfair and often unfavorable feeling or opinion formed without thinking deeply and clearly or without enough knowledge. But in contract, “prejudice” means loss of any rights in contract:. ;4. Use of doublets and triplets. There is a curious historical tendency in legal English to string together two or three words to convey what is usually a single legal concept. Examples of this include null and void, fit and proper, perform and discharge, dispute, controversy or claim, and promise, agree and covenant. “FOR VALUE RECEIVED, the undersigned does hereby sell, transfer, and set over to _____ all his right, title and interest in and to a certain contract dated ____, 19____ by and between the undersigned and_____, a copy of which is annexed hereto.” From this long sentence, we can find “sell, transfer, assign and set over” and “right, t

文档评论(0)

yuzongxu123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档