- 27
- 0
- 约4.02万字
- 约 83页
- 2018-03-14 发布于天津
- 举报
演示文稿演讲PPT学习教学课件医学文件教学培训课件
刘婷婷 主编
口译技巧与实践
第一章 口译导论
“口译导论”主要包括下列几方面内容:一、口译的定义与历史;二、口译与笔译;三、口译的分类;四、口译的特点与标准;五、口译人员的素质与素养要求。
一、口译的定义与历史
口译(又称传译)顾名思义,是指译员以口语将译入语转换为目的语的方式。进一步讲,口译是将一种语言转换成另一种语言的交际活动,在信息发出者和信息接受者之间起桥梁的作用,目的是传递信息,使语言不通的双方能够顺利交流。
口译活动可以上溯到人类各种语言逐渐形成后的时期。哥伦布“发现”新大陆后曾将大量印第安人运到西班牙学习西班牙语,并将他们培养成译员。
明清时期中国的一些小说中称译为“通事”。直到 20 世纪初,口译活动的开展仍以粗放式为主。第一次世界大战之后,各个国家之间的交往日益频繁,译员的需求急剧增加。
1919年,“巴黎和会”首次借助英法两种语言的翻译进行谈判,当时的口译方式主要是发言人讲一段,译员翻译一段,即交替传译,也可称连续口译或接续口译。这是口译历史上的一个重要转折点,第一次正式出现了现代意义上的口译技术,即口译的记忆、笔记、复述等基本技术。
二、口译与笔译
1. 翻译内容不同2. 转换方式不同3. 语言运用的不同
三、口译的分类
口译就工作方式而言一般分为交替传译(又称即席翻译或接续传译)和同声传译两大类。
同声传译可以分为三类:一是
原创力文档

文档评论(0)