英汉翻译技巧第十五章_英语习语的翻译教材教学课件.pptVIP

英汉翻译技巧第十五章_英语习语的翻译教材教学课件.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
教学课件讲义PPT教学教案培训资料医学中小学上课资料

英汉翻译技巧;;概述;所谓通顺是指英语习语的译文必须通顺易懂,符合汉语的表达习惯。 一般来说,英语习语如在形、义上与汉语习语全同或是基本相同的常可采用直译。直译不仅能再现原文的意义和语言形式,还能保持其生动的比喻和独特的表达手法,让读者体会原习语的风采。但是当有些习语直译后,仍不能把原意清楚准确地表达出来,就可采用直译加注释法。套译就是借用汉语成语来翻译。由于文化背景不同,原文的形象有时不符合中国习俗,如直译出来的寓意就会颇为费解,这时大多可以采用套译。英汉习语形异义似时,有时可采用这种译法。当直译原文结果会令人为费解或造成误解时,同时使用套译的结果又不理想时,还可以采用意译。当直译和意译都达不到翻译的理想效果时,就可以采用直译加意译的方法。这种译法既能保持原文的比喻形象,同时又能明白清楚地表达寓意。;翻译示例;语篇1;“Oh, Lorna don’t you know me?” I whispered from the side, being afraid of startling her by appearing over suddenly. “哦,诺娜,你不认识我了吗?”我从一旁轻声问道,生怕自己出现得太突然会惊吓到她。Quick though she always was of thought, she knew me not from my whisper, and was shutting the window hastily, when I caught it back, and showed myself. 尽管她思维敏捷,仍未能从耳语中听出是我。见她急匆匆都关闭窗户,我赶忙拉住,并现身在她眼前。;“John!” she cried, yet with sense enough not so speak aloud, “oh, you must be mad, John.” “约翰!”她惊叫道,声音很轻,她知道现在不是大声讲话的时候:“哦,约翰,你一定是疯了。?” “As mad as a March hare,” said I, “without any news of my darling. You knew I would come: of course you did.” “就像三月里的野兔那样疯狂,”我回答,“因为亲爱的,你一点消息也没有。你知道我会来这儿:你当然知道。”;专栏作家威廉·赖斯(William Leith )说过: In debt, one feels pinned down. Every evening, I vow that, one way or the other; I will sort myself out the next day. But I don’t. It’s difficult to know who to call. The threatening letters become more threatening. They enter their concrete phase. Still, received wisdom on threatening letters is that they are, in the end, all mouth and no trousers. They want to frighten you into giving them money. ;人们在负债时会感到无形的压力。每天晚上我都发誓,无论怎样,明天我都要拜托困境。但我没有摆脱。知道该找谁就是一件难事。那些可怕的催债信变得越来越可怕。它们现在如此真实具体。然而,关于这类信的常识是,他们只是说得严重,但最终不会伴随切实的行动。写信的人只是让你感到害怕而把钱还给他们。 ;习语for the bird[给鸟的],形容非常差劲或无价值的东西;那些只能吸引愚蠢的人的东西。 这个词组出自二战期间的美国军队。一位退伍老兵说:“这个比喻说的是鸟吃马和牛的粪便。”换句话说,这个短语基本上是 horseshit 和 bullshit[都是指“狗屁”的意思]的比较礼貌的说法。 但是,正因为更加礼貌,同时又带有如此随意而风趣的语气,所以这个短语曾经风行一时。它甚至还出现在J.D.塞林格(J.D.Salinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the Rye)一书中(人们普遍认为这本书不仅完美地捕捉到了青少年的忧郁,而且他的语言也自然天成并极富表现力。);“Since 1988 we have been molding boys into splendid, clear-thinking young men.” Strictly for the bird. They don’t

文档评论(0)

yuzongxu123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档