英汉翻译技巧第十章_英语被动句的翻译教材教学课件.pptVIP

英汉翻译技巧第十章_英语被动句的翻译教材教学课件.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
教学课件讲义PPT教学教案培训资料医学中小学上课资料

英汉翻译技巧;;概述;结构的使用,首先比主动结构更少主观色彩,科技论著注重客观事实,正需要这种特性。其次,被动语态更能突出主要论证、准确说明对象。在商务合同文件中,条款的设置是为了明确当事人应尽的责任,因而十分注重措辞规范,所以被动语态结构大量使用。此外,在很多情况下被动结构比主动结构更简短,表达更为精炼,也使得被动语态结构得到青睐。所以,译者在实现信息型英文文本献的本地化时,一定要有准确的被动语态翻译策略。 奈达也曾指出,翻译应该“功能对等,”应该充分考虑语用因素和交际意图,使得试译能给与试译读者产生的效果,与原文对于原文读者大致相同。在翻译信息型文本时,应注重接受者的理解和反映。即信息传递的效果。所以,采用“交际翻译”(Peter Newmark, 2001)的翻译策略, 可以让试译读者获取尽可能接近原文读者的效果,突出信息传递的真实与准确。因此我们在翻译被动句的时候,可以运用交际翻译的原则,不拘原文的语序结构,遵循汉语表达的习惯,实现语用功能对等。 ;翻译示例;;;;(二)下面谈到的是另一种常见实现功能对等被动句的方法,在具体的句子翻译中,译者可以根据实际情况调整汉语主动句的主语形式。 1. 词组 (1) are involved in 参加 (2) be considered 觉得 (3) be added to 增加 (4) (progress) be made 取得(进步) (5) (victory) be obtained 获得(成功) (6) (comment) be made/作出(评论) (7) It should be said 应该说 (8) It is known 据了解 (9) It is sometimes asked that 人们有时会问 (10) It is well known 众所周知 ;以上的第(1)-(6)个被动短语一般不会翻译为汉语的“被”字句,因为“被”字句需要及物性高。而上述被动句中的谓语动词却有一个共同的特点:及物性低。如果翻译成汉语被动句:被参加、被觉得等短语的话是不符合汉语的表达习惯的。以上的第7-10个被动短语是我们常见的短语表达,其翻译方法一般是增加主语,把短语句子变成主动句。 ;2. 句子 (1) Most of the questions have been solved completely, only a few questions of secondary importance remain to be discussed. 译文 大部分问题已经圆满解决了, 只剩下几个次要问题需要讨论。 评析 该句的译文采取的方法是将保持原句和译句中的主语一致。;(3) All our sights are turned toward the future. 译文 我们所有的目光都投向未来。 ;以上的例句都是将英语的被动句式翻译为不同的汉语主动句,符合中文阅读的习惯。除此之外,还有一些英语的主动句时再翻译时常常需要加入一些不确定的主语,如“大家”、“人们”、“我们”、“有人”等等,或者进行指称的转化,比如:;(6) It is mutually agreed that the certificate of quality and quantity or weight issued by the manufacturer shall be part of the document for payment with the adopted Letter of Credit. 译文 双方同意以制造商签发的质量或重量检验证书作为有关信用项下付款的单据之一。 评析 以it为形式主语是常见的英语被动句式,像“It is generally considered that”可以翻译为“人们普遍认为”,“It will be said that” 可以翻译为“有人会说”。而在商务英语合同中,像It is agreed that…和It is understood that…这类被动句型也是非常普遍的,因为商务英语合同中追求的是客观公正的表述效果。本句原文使用被动句式的目的是为了不使对方感觉到是把义务强加给哪一方,翻译时就可以采用指称的转化的方式加以清楚界定。;(7) It was passed on to my own mother. 译文 他们将之遗传给了我母亲。 ;(三)许多英语的被动句子没有清楚表述施动者,或者只是强调了行动本身。我们在翻译成汉语句子有的可以不带主语, 因此, 当无须说出行为的主体时, 都可以将英语的被动句译成汉语的无主句,也就是常见的祈使句。 ;(2) But notice how these things, in the middle of the scene

文档评论(0)

yuzongxu123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档