应用文体翻译教程第三章_应用文体翻译的生态视角教材教学课件.pptVIP

应用文体翻译教程第三章_应用文体翻译的生态视角教材教学课件.ppt

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
教学课件讲义PPT教学教案培训资料医学中小学上课资料

第三章 应用文体翻译的生态视角;3.1 翻译适应选择论与生态翻译学简介;从总体上看,翻译适应选择论是一种以译者为中心的翻译理论,通过展现原语、原文和译语所呈现的世界,也即以语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动整体,将译者置于翻译生态环境之中,展现他在语言、文化、交际三元维度中的适应与选择,并提出翻译-语言-文化-交际-自然相互关联的整合性译论研究模式,比较合理地建构起生态视角下翻译研究的初步平台。 ;从当代学术思想的发展看,生态翻译学的提出与构建不可避免。 ;3.2 有关翻译适应选择论的几个论题;3.2.1 “译者为中心”与“译者的自由边界”;换句话说,虽然在翻译过程中译者是‘中心’,译者起‘主导’作用,但译者还是有人‘管’的,因为译者的这种‘中心’的主体性是受到制约的,即所谓restricted subjectivity。 “‘译者中心’只是生态翻译学研究里解释译者操作行为的一个视角。”(胡庚申,2011:8) ;3.2.2 译者存在的生态学空间 ;3.2.3 翻译是译者不断适应和选择的连续过程;3.2.4 翻译原则、翻译方法与翻译评价方面的整合性原则;;3.3 翻译适应选择论视阈下的“忠实”与“创造”;严复翻译为了通达,“译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。”(罗新璋,2009)从翻译适应选择论的视角看,严氏的“达旨”翻译和“古雅”语体在当时都是他为了适应当时所处的翻译生态环境进行的适应性选择,反映了他的译者有为思想。; “君子”和gentleman 是专门属于汉语和英语的文化词,是两个民族文化的区别指数之一,因此两者之间难以对应。根据翻译适应选择论,汉语的“君子”和英语中的“绅士”对译是典型的归化翻译。从适应选择论的视角看,“君子”的理想翻译应该是将其作为一个生态整体,使用具有鲜明民族特色的译法。;3.4 翻译适应选择论视阈下的应用文体翻译;3.4.1 译者在语言维的适应性选择;长沙的“和一宾馆”(Hollyear Hotel)、“神禹大酒店”(Sunwood Hotel)的英译,从翻译方法看,都采用了音译形式。从意义的传达看,“和?? 、“一”都是典型的中国文化概念词,英文Holly(冬青树)和year(年)与汉语相差甚远;禹和神农氏都是中国古代人物,其英文形式Sunwood (太阳木)和Sun God(太阳神)从文化意义或文化意象方面与原文完全不对应;但作为地名和宾馆名称,简洁有力、朗朗上口最为重要,因此音译形式应该是一种语言层面的理想选择,而且从语用层面看,这些英文翻译还可以给译者较为对应的语义联想。 ;3.4.2 译者在文化维的适应性选择; 月饼不仅是中国的传统食品,而且是中国传统文化的一个重要符号。它状如月亮,能够激发人们对中秋团圆的联想,同时“月饼”作为一个文化隐喻含有双关意义:月饼馅甜(sweet fillings)=享食者心里甜美(sweet feelings)。 所以“月饼”的对应英译形式moon cake只是语言层面上的忠实,不能够传达月饼所包含的深刻文化内涵。因此直译同时加注(A moon-shaped cake with sweet fillings eaten by the Chinese during the Mid-Autumn Festival as a symbol of family reunion and a kind of worship to the Moon.)以便西方读者充分理解“月饼”所代表的民族文化含义和象征意义非常必要。 ;3.4.3 译者在交际维的适应性选择; 红玫相机新奉献. My love’s like a Red Rose. 仿拟是广告翻译常用策略之一.本则广告显然仿拟了英国著名诗人彭斯的著名诗句“My love is like a red, red rose.” 无论从传神达意到情感调遣该译文都可谓绝妙.从交际层面看,该译文一方面借名诗传达浓郁的艺术创造之功,而且从艺术、文学、商业广告多层次反映出一种灵活的适应性选择.;总之,从翻译适应选择论来看,应用文体的翻译应该是一种整合性程度较高的多维度适应性选择。译者在翻译过程中,应结合具体的翻译的生态环境,或侧重语言维,或侧重文化维和交际维,或者三维并重。总之,译者的适应性选择应建构在一种整体意义上。 ;

文档评论(0)

yuzongxu123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档