- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从功能对等角度看英文电影片名的翻译.doc
摘要
近年来,随着全球文化交流活动的日益频繁,越来越多的英文影视作品进入中国市场,拥有了庞大的观众群体。电影作为一门艺术,不同于其它体裁作品,它往往是作者根据文学作品或自身社会经历、自身文化背景下的思想进行的创作,包含了丰富的异域语言、文化、社会、历史等大量的信息。这就意味着英文电影翻译不仅仅局限于某种语言操作或语言活动,而是一种以语言为中介的双语互动或文化互动现象的翻译。而在英文影视作品译制的过程中,如何给英文电影冠以一个精彩贴切的中文片名,是尤为关键的环节,电影片名可以说是电影的精髓和宣传标语。成功的电影译名不仅能起到传达电影信息,体现影片美感的作用,更能感召观众观影,创造商业利益。片名的翻译既要真实反应作品内容风格,也要保持文化信息,同时还要被译文的观众接受。本文在此基础上,根据功能对等理论,结合英文电影片名的特点、原则和功能,探讨了功能对等理论在英文电影片名翻译中的可行性,同时介绍了英文电影片名翻译策略常用的三种方法,即直译、音译、意译。
关键词:功能对等理论;英文电影片名;翻译方法
Abstract
In recent years, with the cultural exchange activities all over the world developing frequently, more and more English film and television works enter the Chinese market, which is in possession of a majority of audience. Film, as a kind of art, is different from other types of work, it is often created on the basis of literary works, their own social experience or their own cultural background, containing a wealth of information about exotic language, culture, history and society. That means that the English film translation is not limited to some language operation or language activities, but the translation of a language-mediated bilingual interaction or cultural interaction phenomenon. In the process of translating English film, how to give English movies a brilliant and appropriate Chinese title is a particularly critical segment, the film title can be described as the essence of the film. Successful film translation not only can play a role in conveying the information and reflecting the beauty of the film, but also appeal to the audience to watch, thus creating business benefits. Title translation should not only reflect the content style of the work, but also maintain cultural information, furthermore the translated name must satisfy the requirements that can be accepted by the audience. Based on the theory of functional equivalence , besides considering the features, principles and functions of English film titles, this paper explores the feasibility of functional equivalence in film title translation a
您可能关注的文档
最近下载
- 建筑工人实名制管理制度.docx VIP
- UL60950中文版(最新整理版).pdf VIP
- 新商务星球版八年级上册地理全册精编知识点合集.pdf
- 项目1 初识高铁客运乘务《高速铁路客运乘务实务》教学课件.pptx VIP
- 环境科学与工程的前沿技术与应用.pptx VIP
- 2020高中英语必修一Welcomeunit知识点归纳及练习.pdf VIP
- StartingOutwithC++EarlyObjectsEighthEditionbyTony.ppt VIP
- 【大单元教学】《赏书法之韵》第1课时课件 人美2024版七年级上册.ppt VIP
- .潍坊滨海经济技术开发区.PDF VIP
- 小学奥数-几何五大模型(鸟头模型)..pdf VIP
文档评论(0)