翻译腔简介概要.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译腔简介概要

Class one;翻译体或翻译腔(translatonese):用多余的字句表达含混的思想。;翻译公式化的表现:见when就“当”,当当不绝;见if就是如果,而不灵活运用“假使、倘若、要是、万一”等字眼;见and就是“和”,而不知有“并且、而且或又”等;见ly就“地”,造出“渐渐地、徐徐地、淡淡地、悠悠地、突然地、茫然地以及欣然地”等副词,而不知“渐渐、徐旭、淡淡、悠悠”等中文单词本身已是副词,何必加“地”呢?其他的翻译公式化的例子就是“所”与“关于”或“有关”的频繁出现。公式化翻译体的另一个大毛病就是不能消化被动语气,见被动就用“被供,尚不知“给、挨、遭、教、让、委、任”等此也可表示被动。更不知汉语很多情况下是用主动形式表示被动概念。;其他表现形式如:“一口气长达四五十字,中间不加标点的句子;消化不良的句子;头重脚轻的修饰语;画蛇添足的所有格代名词;生涩含混的文理;以及毫无节奏感的语气”等等。;They are good questions, because they call for thought-provoking answers. ;An old, mad, blind, despised, and dying king。;西化病状详解: ;2.“和”包办“而,又,且” ;3.“关于,有关”的滥用与about, concerning, with regard to等。 ;4.表示身份的介系词“作为” ;5.“作出 ” 猖獗,篡夺了动词的正位;6.“有着、具有着与存在” 等代替了“有”的位置;7.滥用西化复数“们”字,画蛇添足 ;8.汉语的抽象名词化 ;9.被动语气(中文西化,最触目最刺耳的现象就是被动语气的模仿) ;10.“的的”成灾 ;11.“当当”不绝于耳 ;12.尾大不掉

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档