- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
演示文稿演讲PPT学习教学课件医学文件教学培训课件
英汉笔译基础教程Basics of English to Chinese Translation 第十三章 科技翻译13.1 语言结构特点 13.1.1 词汇层面的特点 13.1.2 句法层面的特点13.2 科技英语翻译13.2.1 科技英语翻译要求13.2.2科技英语词汇翻译13.2.3 科技英语的句子翻译13.2.4. 长句的翻译 13.2.5 特殊结构的处理方法13.1 语言结构特点13.1.1 词汇层面的特点(1)科技词汇多:主要包括专业科技词汇和通用科技词汇。纯科技词汇,即那些只用于某个专业或学科的专门词汇或术语,如:Diabetes 糖尿病,hepatitis肝炎 ,appendicitis 阑尾炎, arthritis 关节炎 ,diode二级管、isotope同位素。通用科技词汇指不同专业都要经常使用的那些词汇,它除了本身的基本词义外,在不同的专业中又有不同的词义。如:ceiling 天花板、顶板;绝对升限/最大飞行高度(航空学);云幕高度(气象学);风值电压 (电学)。13.1 语言结构特点(2)使用构词法创造新词①派生词汇:例如,由前缀hydro-,hyper-,hypo-和inter-构成的词条在电子英语中就有二干多条;以表示学科的后缀-logy,-ics和表示行为、性质、状态等的后缀-tion,-sion,-ante,-ence,-ment等结尾构成的词汇。13.1 语言结构特点(3)名词化结构多抽象名词,如由及物动词加-ment , -tion , -sion , -ence等后缀派生的名词,动名词等。例1.Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.译文:电视通过无线电波发射和接受活动物体的图像。13.1 语言结构特点(4)名词修饰名词在科技英语词汇中这种用法非常多见。这样的名词两用可简化语言结构,使文章言简意赅。如:earth fault接地故障,phase fault相间故障,relay panel 断电器屏,reactor winding电抗线圈。这种名词修饰名词的词组还可以进一步发展下去,如:generator power output发动机的输出功率,voltage output converter 电压输出转换器,Insulation resistance test 绝缘电阻测定。13.1 语言结构特点(5)介词、介词短语使用多例2.Non-mobile robots, capable of learning to perform an industrial task and then of being left to perform it tirelessly, are even now in use in industrial plants all over the world. 译文:不能行走的机器人能学会做工,并能孜孜不倦地工作,今天在世界各地的工厂里得到了使用。13.1 语言结构特点13.1.2 句法层面的特点(1)倾向于用动词现在时例3.The moon rotates rather slowly and so one day on the moon is as long as two weeks on the earth. 译文:月球自转得很慢,因此,月球上一天有地球上两个礼拜那么长。13.1 语言结构特点2)倾向于用被动语态①强调动作对象或结果,避免个人感觉和判断,可以让作者要强调的主题出现在句首。例4.Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called a condenser, and its ability to store electrical energy is termed capacitance.译文:电能可以储存在由一绝缘介质隔开的两块金属板中。这样的装置称为电容器,它储存电能的能力就称为电容。13.1 语言结构特点②避免提到人时科技作品要求尽量客观,被动语态正好可以避开人的主观因素。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态:例5.Attention must be paid to the working temperature of the machine.译文:应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machi
文档评论(0)