- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
演示文稿演讲PPT学习教学课件医学文件教学培训课件
第5单元 IT句视译 (例篇) 〈译评〉 (1)视译与其他口译形式有很多相同之处,比如在处理不同层次的信息时正确的对应策略是抓大放小,即牢牢抓住第一层信息或主体信息,在可能的情况下根据轻重缓急, 依序兼顾其他信息。文章中…consider the following steps…的复数概念便属于可译可不译的次要信息,这是中英文差异决定的。在口译情境下即使是…the following five proposals… 也经常翻译成“以下若干建议”,甚至“以下建议”, 第5单元 IT句视译 (例篇) 〈译评〉 而不是必须翻译成“以下五个建议”。此类处理方式在交传情况下更为常见,因为这样可以给后续翻译留有更多回旋余地,或许根据客观需要译员可以把某两项合并成一项,从而无需顾及前面的数字。 第5单元 IT句视译 (例篇) 〈译评〉 (2)对英语常用词语结构应该进行多样式翻译练习,因为在不同语境下此类词汇结构会有不同的译文适宜词汇结构,如:it’s best to…此处译成“最明智”,highlight 译成“展示”,重叠词汇结构prepare, prepare, prepare 译成“精心准备”,victim 译成“批评对象”, it’s important to be 译成“意义重大”, to be critical of our own performance 译成“严格要求自己”,等等,与他们的常见汉语对应词汇相比译文都显得更加贴切,更贴近现时语境的需要。 第5单元 IT句视译 (视译练习:语句) (1) It is because he has behaved so badly that he must be punished. (2) It struggled on for years, this fight between the peasants and the landlords. (3) It is easy to hope when there is evidence all around you of how good God is. (4) To start with, it makes sense to go with things you can understand. (5) It was a young Italian explorer who discovered the New World, and 32 year-old Thomas Jefferson who proclaimed that “all men are created equal.” 第5单元 IT句视译 (视译练习:参考答案) (1)他表现拙劣,所以必须受到惩罚。 (2)这场斗争持续了多年,这是一场农民与地主之间的斗争。 (3)当你透过身边的事例而意识到上帝之能时,你便充满希望。 (4)首先,你选择自己能理解的事情是明智的。 (5)发现新世界的是一名年轻的意大利探险家,而宣告“人人生而平等”的是年仅32 岁的托马斯·杰弗逊。 第5单元 IT句视译 (视译练习:语段) (1) There are questions that worry regulators and also investors. How does HFT (High-frequency Trading) affect the market? Does it add liquidity and make it easier for other traders and investors to execute their trades? 第5单元 IT句视译 (视译练习:语段) (2) It is a revolutionary world that we all live in, and thus, it is the young people who must take the lead. Thus, you, and your young compatriots everywhere, have had thrust upon a greater burden of responsibility than any generation that has ever lived. 第5单元 IT句视译 (视译练习:参考答案) (1)一些问题困扰着监管者,以及投资者。高频交易会对市场产生怎样的影响?高频交易是否会增加资金的流动性,从而更便于其他交易人和投资者做生意? (2)我们所生活的世界是一个正在变革的世界,因此年轻人必须冲锋在前。所以, 你们以及世界各地的年轻爱国者们已经肩负起了比前人更加艰巨的重任。 第5单
您可能关注的文档
- (精选)医学心理学第一章第一节 心理学概述课件.ppt
- (精选)医学信息检索 第八章 循征医学信息检索3课件.ppt
- (精选)医学信息检索 第八章2 网络免费信息资源课件.ppt
- (精选)医学信息检索 第二章 生物医学文献数据库课件.ppt
- (精选)医学信息检索 第三章 中文医学全文数据库课件.ppt
- (精选)医学信息检索 第四章 外文医学文献检索工具课件.ppt
- (精选)医学信息检索 第五章 OVID系统课件.ppt
- (精选)医学信息检索 第五章 英文全文检索系统2课件.ppt
- (精选)医学信息检索 第一章 绪论课件.ppt
- (精选)医学遗传学课件.ppt
- (精选)英汉汉英视译教程上篇英译汉第一单元 时间句视译课件.ppt
- (精选)英汉汉英视译教程下篇汉译英第二十一单元 让步句视译课件.ppt
- (精选)英汉汉英视译教程下篇汉译英第十八单元 因果句视译课件.ppt
- (精选)英汉汉英视译教程下篇汉译英第十七单元 无主句视译课件.ppt
- (精选)英汉汉英视译教程下篇汉译英第十五单元 “是”字句视译课件.ppt
- (精选)英美短篇小 说Unit 1 Markeim课件.ppt
- (精选)英美短篇小 说Unit 2 The Interlopers课件.ppt
- (精选)英美短篇小 说Unit 3The Sisters课件.ppt
- (精选)英美短篇小 说Unit 4 A New Dress课件.ppt
- (精选)英美短篇小 说Unit 5 The Shadow in the Rose Garden课件.ppt
文档评论(0)