- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
演示文稿演讲PPT学习教学课件医学文件教学培训课件
第三章 应用文体翻译的生态视角 3.1 翻译适应选择论与生态翻译学简 3.2 有关翻译适应选择论的几个论题 3.3 翻译适应选择论视阈下的“忠实”与“创造” 3.4 翻译适应选择论视阈下的应用文体翻译 3.1 翻译适应选择论与生态翻译学简介 2001年胡庚申教授在翻译研究中尝试引进达尔文的进化论理论,从“适应”、“选择”、“适者生存”、“择优汰劣”等生物学理念透视人类的翻译活动,发现进化论讲求动物在自然环境中的“适应与选择”,那么译者在翻译过程中同样也面临着适应与选择过程。否则他的译文就很难生存。由此开启了他对翻译活动性质的新思考,并提出“翻译适应选择论”的思考。 从总体上看,翻译适应选择论是一种以译者为中心的翻译理论,通过展现原语、原文和译语所呈现的世界,也即以语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动整体,将译者置于翻译生态环境之中,展现他在语言、文化、交际三元维度中的适应与选择,并提出翻译-语言-文化-交际-自然相互关联的整合性译论研究模式,比较合理地建构起生态视角下翻译研究的初步平台。 从当代学术思想的发展看,生态翻译学的提出与构建不可避免。 西方后哲学时代强调主客体之间的互动和相融,生态翻译学的哲学基础就是强调译者主体对客体的关联和整体统一。 其次,翻译生态与自然生态之间有着诸多的相似性、关联性和同构性。 最后,生态学以自然-人-社会的互联整体作为研究对象,构建超越人类社会的整体宇宙观,翻译活动同样关系到自然-人-社会之间的关系 . 换句话说,虽然在翻译过程中译者是‘中心’,译者起‘主导’作用,但译者还是有人‘管’的,因为译者的这种‘中心’的主体性是受到制约的,即所谓restricted subjectivity。 “‘译者中心’只是生态翻译学研究里解释译者操作行为的一个视角。”(胡庚申,2011:8) 3.2.2 译者存在的生态学空间 生态翻译学为认识译者主体性建构了生态学范式。一方面从翻译过程本身来看,任何一项翻译活动的顺利完成不仅关涉译者、语言、文化、社会、自然多重因素,翻译适应选择论的基础之一是将译者的存在关联为译者←→语言←→文化←→人类←→自然界,从而将译者的生存空间由社会空间扩展为自然生态空间。 从翻译研究的内容来看,译者个人、一个民族或历史时期翻译标准的形成、译者翻译材料的选择和翻译策略的制定、一个民族的翻译思想的形成,或者一个特定历史时期翻译的整体特征或者翻译政策的制定,等等,都不是孤立存在的,有必要结合译者所处的翻译生态环境进行整体考察。 生态翻译学则更加强调译者存在的复杂生态系统,这里编者将翻译的生态系统分为翻译内部系统、翻译的社会系统、翻译的自然系统三个层次。 从翻译适应选择论角度看,译者面对原语文本的制约和译语文化的前提,主动地选择服从或颠覆原语文本制约/译语文化支配的程度—从完全服从或颠覆,到部分服从或颠覆—即可视为译者为适应翻译生态环境所作的不同翻译策略的选择,亦即对翻译生态环境的选择。 3.2.3 翻译是译者不断适应和选择的连续过程 翻译适应选择论对于翻译过程的重要思路就在于译者的“适应”和“选择”,翻译过程可以划分为译者适应和译者选择两个阶段,“适应中包含着选择”、“选择中包含着适应”,“适应和选择是一个无限循环的过程”,但两者并无明显的分界限,而且反过来看,适应是选择的基础,适应阶段包含了选择。 3.2.4 翻译原则、翻译方法与翻译评价方面的整合性原则 就翻译原则方面看,翻译适应选择论的第一个重点就在于译者如何“适应”翻译生态环境。 从翻译的操作过程看,译者的适应是一种多维度适应; 由于译者与其周围环境间的复杂非线性联系,译者的选择也应是一种整体意义上的选择。 就翻译原则方面看,翻译适应选择论的第一个重点就在于译者如何“适应”翻译生态环境。 从翻译的操作过程看,译者的适应是一种多维度适应; 由于译者与其周围环境间的复杂非线性联系,译者的选择也应是一种整体意义上的选择。 3.3 翻译适应选择论视阈下的“忠实”与“创造” 翻译适应选择论更加全面强调译者在翻译生态环境中的中心地位。 翻译适应选择论强调的“译者有为”就意味着译者为了适应翻译生态环境就必须选择,必须突破原文文本层面的信息有所创新,提供适合(整合性适应选择程度最高)的译文,否则就有可能被“淘汰”。 严复翻译为了通达,“译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。”(罗新璋,2009)从翻译适应选择论的视角看,严氏的“达旨”翻译和“古雅”语体在当时都是他为了适应当时所处的翻译生态环境进行的适应性选择,反映了他的译者有为思想。 “君子”和gentleman
您可能关注的文档
- (精选)英语口语教程第一册Unit 2 Dorm Life课件.pptx
- (精选)英语口语教程第一册Unit 3 Homesick课件.pptx
- (精选)英语口语教程第一册Unit 4 Student Clubs课件.pptx
- (精选)英语口语教程第一册Unit 5 Study Spots课件.pptx
- (精选)英语口语教程第一册Unit 6 Language Partners课件.pptx
- (精选)英语口语教程第一册Unit 7 Favorite Subjects课件.pptx
- (精选)英语口语教程第一册Unit 8 Lifelong Learning课件.pptx
- (精选)英语口语教程第一册Unit 9 Military Training课件.pptx
- (精选)英语口语教程第一册Unit 11 Mr. Miss Charming课件.pptx
- (精选)英语口语教程第一册Unit 12 Sweet Love课件.pptx
文档评论(0)