- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
演示文稿演讲PPT学习教学课件医学文件教学培训课件
5.3.1旅游文本交际目的与翻译要领 5.3.2译文赏析 5.3.3翻译策略 “译者要想在语言层面完全传译原文的各种信息是很难的,只有完完全全把原文的生态环境移植到译语文化里,才有可能做到忠实。” “翻译需要考虑环境因素,原文的生态环境在某种情况下很难翻译,需要译者做出适应性选择”。 某些情况下“直译加注”是最佳的翻译方法。 泼水节 Water-Sprinkling Festival—an important festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to each other 端午节那天,人们都要吃粽子。 During the Dragon Boat Festival (which falls on the fifth day of the lunar month in May),it is a common practice to eat Zongzi,which is a rice pudding wrapped up with weed leaves. 在四川西部,有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就是松潘县的黄龙。 One of Sichuan’s finest scenic is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds, are rich in historical interest as well as natural. 黄山自古云成海,云流动在千峰万壑之中,浩瀚天际,壮丽非凡。峰尖浮海,犹如孤屿,时隐时现,似见非见,瞬息万变,气象万千。变幻莫测的云海与朝霞、落日相映,色彩斑斓,壮美瑰丽。 The clouds float over the mountain and among its peaks and gullies like a sea in which the peaks from time to time appear and disappear, often in the twinkling of a moment, like isolated small islands. The cloud sea is even more splendid at sunrise and sunset. 译者要进行有效的翻译,首先必须熟悉两种语言系统。译者应该不断加强自身的英汉语言功底,注意吸收各种新知识,深入了解所译的内容,尽量让译作正确、得体、保证质量。 一般来说,旅游文本中常见的地名翻译须遵照“音译为主,适当意译”和“约定俗成”的原则,根据不同类别的地名和交际功能的要求,翻译时采用音译、意译、和音意双译三种不同的方法。 通常情况下,对于起地理位置标识作用的地名以及人名,翻译时采用音译的方法;除了使用汉语拼音外,其它一律不得使用。 例如: 湖 南 Hunan 李 白 Li Bai 有一些约定俗成的地理名称以及人名,不能按照音译法来翻译,因为这些表达都已经被人们所接受,人们已经“适应”了。例如: 厦门 Amoy 广东 Canton 乌鲁木齐 Urumqi 香格里拉 Shangri-La 蒋介石 Chiang Kaishek 孙中山 Sun Yat-sen 对于旅游景点中的地名我们也应按照适应选择论的原则进行区别对待。例如若是景点名称
您可能关注的文档
- (精选)英语口语教程第一册Unit 6 Language Partners课件.pptx
- (精选)英语口语教程第一册Unit 7 Favorite Subjects课件.pptx
- (精选)英语口语教程第一册Unit 8 Lifelong Learning课件.pptx
- (精选)英语口语教程第一册Unit 9 Military Training课件.pptx
- (精选)英语口语教程第一册Unit 11 Mr. Miss Charming课件.pptx
- (精选)英语口语教程第一册Unit 12 Sweet Love课件.pptx
- (精选)英语口语教程第一册Unit 13 E-shopping课件.pptx
- (精选)英语口语教程第一册Unit 14 Chatting Online课件.pptx
- (精选)英语口语教程第一册Unit 15 Blogging课件.pptx
- (精选)英语口语教程第一册Unit 16 Discomgoogolation and Infomania课件.pptx
文档评论(0)