- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
unit5世纪英商务英语综合专业篇II第五版.ppt
Translation Skills 4. 缩简法 或悬挂绝壁,或飞泻穹崖,或深藏幽谷,或突从天降,或跳跃而来。翻江倒海,飞花碎玉,晨昏不同,四时各异。 They are either under the dome cliff, or hanging on the vertical cliff, or hidden in the deep ravines. They are changeable in different time. 5. 替换法 替换法是指将原文的内容或形式替换成译语读者所熟悉的内容或形式。 例如:All roads lead to Rome. 条条大路通北京。 6. 整编法 整编法是对原文进行重新整理使内容更加条理化、有序化,层次更分明,中心更突出,让读者一目了然,尽情渲染出景色的秀美,以达到音形意皆美、诗情画意盎然的效果。 例如:Bells chime, flocks of pigeons crisscross the sky, violins play, couples embrace in thesunset—the visitor takes it all in from a congenial café. 夕阳西下,钟声悠扬,飞歌漫天,提琴奏鸣,情人相拥。 Translation Skills Translate the following sentences into Chinese. Exercises 1. For a better life.(蒙牛牛奶广告)直译法 2. Fly higher.(白沙集团广告)转译法 只为优质生活。 鹤舞白沙,我心飞翔。 Translation Skills Translate the following sentences into Chinese. Exercises 3. The Globe brings you the world in a single copy.(《环球》杂志广告)仿译法 4. Chinese people in that time who knew little about Pingyao were as incredible as American people of today knowing nothing about New York. 替换法 一册在手,纵览全球。 当时的人不知道平遥,就如同现代人不知道纽约一样不可思议。 Translation Skills Translate the following sentences into Chinese. Exercises 5. Here there are many opportunities to find a peaceful spot hidden among the lush forests of tall evergreens and hard-woods or next to a rambling brook or pictorial lake. 整编法 这里森林茂密,绿树长青,小溪蜿蜒曲折,湖边风景如画,到处都是宁静的 好去处。 Format Practical Writing Title (or Title Page) Introduction: (an introduction of the background information and the purpose of the report ) Findings: (what you investigated, what you found, what interpretations and judgments you made ) Conclusion: (a conclusion drawn from the findings) Recommendations: (suggestions for the future) References: (a list of all the sources you used) Appendices: (any information, for example, graphs, charts, tables or other data you used in your report but did not include in the body) Sample Practical Writing A Sales Report This report describes recent results in the Danish market, the reasons for them and sugge
您可能关注的文档
- ch1- 物流管理导论.pptx
- Chapter 3 Culture Difference and Ethics in International Business 1国际商务中文化不同.ppt
- Communication Presentation 商务英语 交流.pptx
- csr国际商务1.ppt
- Differences in Culture-国际商务.ppt
- eBay英文国际商务策略分析.pptx
- Exercise Class总复习国际商务函电.ppt
- FTAT宣讲会讲稿.ppt
- International Business Practice国际商务练习精华.ppt
- Italy :旅游英语.ppt
文档评论(0)