- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
13 定语状语从句的翻译_PPT课件.ppt
Translation Techniques (9) Translation of sentences and clauses (2) I. Teaching Contents: 1. Translation of Attributive Clauses 2. Translation of Adverbial Clauses II. Teaching Aims: To make students skilled in translation. III. Teaching Focus: Students’ ability in dealing with the techniques. IV. Teaching Methods: Student-centered (group work, then class work). V. Teaching Approaches: Multi-media aided. VI. Teaching Procedures: 定语从句的翻译 1.译成前置定语(合译法) 2.译成并列分句(分译法) 3.混合译法 4.译成状语从句 5.特种定语从句的翻译 状语从句的翻译 1.前置译法 2.后置译法 3.译成分句 Step 1 Comments on the assignment. (Omitted.) Step 2 定语从句的翻译(Translation of Attributive Clauses) 一译成前置定语(合译法) 把定语从句译成汉语带“的”的定语短语,放在被修饰词之前, 从而将复合句译成汉语简单句。例如: 1. The people who worked for him lived in mortal fear of him. 在他手下干活的人对他都怕得要死。 2. Pollution is a pressing problem which we must deal with. 污染是我们必须解决的一个迫切问题。 3. This is the reason why I am not in favor of revising the plan. 这就是我不赞成修改计划的原因。 4. When deeply absorbed in work, which he often was, he would forget all about eating and sleeping. 他常常聚精会神地做工作, 这时他会废寝忘食。 5. The sun , which had hidden all day, now came out in all its splendor. 那个整天躲在云层里的太阳, 现在又光芒四射地露面了。 6. But Miggle’s laugh, which was very infectious, broke the silence. 但密格尔的富有感染力的笑声打破了寂静。 7. He wrote a book, which is about economics. 他写了一本经济学方面的书。 二译成并列分句(分译法) 如果从句太长, 译成前置定语显得太长而且不符合汉语表达习惯, 往往可以译成后置的并列分句。例如: 1. A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat. 燃料是一种物质, 在适当温度下能燃烧并放出热量。 2. Newton invented a paper lantern illuminated by a candle which he carried with him to light his way to school on dark winter morning. 牛顿发明了一只蜡烛的纸灯笼, 在昏暗的冬天早晨上学时带着灯笼照路。 3.We will put off the outing until next week, when we won’t be so busy. 我们把郊游推迟到下星期, 到那时我们不会这么忙了。 四.译成状语从句:英语中有些定语从句, 兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语关系, 说明原因、结果、目的、让步、假设等关系。翻译时应善于从原文的字里行间发现这些逻辑关系, 然后译成汉语各种相应的偏正复句。例如: 1. Man can’t live on the moon, where there is no air or water. 人不能月球上生活, 因为那里没有空气
文档评论(0)