意合形合作业.pptVIP

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
意合形合作业

意合与形合对比及在汉英翻译中的应用 翻译家M.S.Peden 认为,翻译是一项“破旧立新”的“重建事业”,而译者就是承担“重建工程的建筑师”——得首先打破原文的外形结构,然后在按译语的表达习惯组词成句 英汉作为两种不同的民族思维方式,必然会带来文化上的差异。这两种 不同的思维方式表现在各自的语言中,虽然使汉语和英语各具民族特色,但是不能忽视的是由于思维的差异性,给翻译带来了诸多不便。比如词汇缺失和文化上的不可译性。 概括来说,汉语的思维方式是“整体的”、“辩证的”、“形象的”、“主观的”、“模糊的”。而英语的思维方 式是“具体的”、“分析的”、“抽象的”、“客观的”和“精确的”。在翻译过程中,译者要充分意识到思维方式所起的作用,而不能仅仅满足于形合和意合的简单转换。思维方式虽有其共同之处,但是其中的差异之处还要译者多加留意,以免带有“翻译腔”和“欧化”的倾向。要为自己的翻译处理争取到更多的周旋、舒展的活动空间,而不致于被“脚镣”铐死。 形合和意合的概念 形合(Hypotaxis)和意合(Parataxis)是对比语言学研究和翻译学研究的重要课题。 泛而言之,形合是指词语和语句之间的连接主要倚仗连接词或语言形式手段来实现,其实质是“关联词的支撑”; The American Heritage Dictionary 给形合定义为:“The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives. 意合则指词语或语句之间的连接主要凭借助词、语句意义或语句间逻辑关系来实现。 The world book dictionary 给意合定义为:the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relationship between them. 汉语造句少用甚至不用形式,注重隐性连贯(implicit coherence),注重时间和事理顺序,注重功能、意义,注重以意役形。汉语是重意会的语义型语言。 句子不受严谨的诸位结构的约束,少用或不用关联词语,摆脱形式的束缚,“抛弃一切不必要的复述成分,只留下纯粹的思想”,直接表达现实和思维过程,重意合而不重形合,词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间。 汉语的意合法往往还采用以下手段 语序 汉语少用或者不用关联词语,语义与语序密切相关。 例: 人不犯我,我不犯人 We will not attack unless we are attaced. 反复、排比、对偶、对照等。这些句式的词句整齐,结构匀称,可以互文见义,往往不用关联词 例:种瓜得瓜,种豆得豆 As you sow, so will you reap 不吃苦中苦,哪知甜中甜? If you have never tasted the bitterness of gall, how can you know the sweetness of honey? 紧缩句。这类意合句式是由复句紧缩而成的。所谓“紧”,就是紧凑,是取消分局之间的语音停顿,让他们紧紧挨在一起;所谓“缩”,就是压缩,是略去原来分局的一些词语,让它们简约一些。这类隐性关系句简明紧凑,分句之间的语法关系和逻辑联系往往是隐含的: 有饭大家吃(=如果有饭的话,那就让大家一起吃吧) Let everybody share the food if there if any 上梁不正下梁歪 If the upper beam is not straight, the lower ones will go aslant. 四字格 物极必反 Once a certain limit is reached, a change in the opposite direction is inevitable. 远交近攻 Befriend those far away while attacking those nearby * * *

文档评论(0)

xy88118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档