编码复制框架视角下翻译对现代汉语发展变化的影响——以被动语态为例.pdfVIP

编码复制框架视角下翻译对现代汉语发展变化的影响——以被动语态为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第12卷第3期 中国地质大学学报I社会科学版) V01.12No.3 2012年5月 JournalofChina of UniversityGeoscienees(SocialScience$Edition) 2012 May 编码复制框架视角下翻译对现代汉语发展变化的影响 ——以被动语态为例· 董元兴1,赵秋荣1’2 (1.中国地质大学外国语学院·mJl:武汉430074;2.北京外国语大学中国外语教育研究中心。北京100089) 摘要:基于编码复制框架理论,借助历时双语平行语料库和类比语科库,考察20世纪前半叶被动语态在翻泽 汉语和原创汉语中的历时发展。研究翻译在现代汉语发展变化中的作用。研究发现:(1)总体上,翻 译汉语中含“被”的被动语态呈降低趋势;而原创汉语中,却先升高,后降低。(2)在翻洋过程中, 译者尽量减少欧化成分,使译文更加符合汉语习惯;而作家在创作过程中,很大程度上复制了译文的 处理方式,造成了汉语的欧化。(3)翻浑在一定程度上促进了现代汉语的发展变化。 关键词:编码复制框架理论,现代汉语,被动语态{翻译的作用 中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1671—0169(2012)03—0129—05 用(转引自Mohamed)。然而,翻译作为语言接触 一、引 言 的一种形式,在语言学和翻译学领域的考察都欠充 aL 分(Kranich,etE4]㈣’)。House[”6’在研究中明 语言是不断发展变化的,除了受政治、经济、 确指出翻译对目标语原创语言发展变化的作用。她 文化等影响外,语言接触(LanguageContact)也是认为英语对世界很多语言的影响将是下个世纪研究 一个重要的因素(Heine&Kuteva[13;Thomason 的重点。 KaufmanE23;Weinreich[31)。对于语言接触引起的语近些年,国外学者考察翻译对目标语原创语言 言变化,研究者多关注双语或多语社区中,面对面 影响的研究逐年增多,考察的文本类型集中于经济 交流而产生的语言变化,而对以书面语翻译为载体 文本和商业文本,考察的语种多集中于相近语种之 的间接语言接触却很少谈及。翻译作为语言接触的 Ozcetin[81#Steiner[11];Beeher,HOuse 一种,要么被忽视,要么被归结于词汇借译(Loan KraniehE蚰;Braunma[1er&HouseE脚,2009; Translation)。实际上,翻译是语言接触的一种重要 的、特殊的形式,能在很大程度上影响目标语原创 a1.C4])、 et 语言的发展(Kranicha1.H](n1’)。翻译作为诱因 (Trigger)、通道(Gateway)、导管(Conduit)等, 在改变目标语原创语言的语法系统和交际规范中发 Pair)的对比研究相 他文体和语言对(Language

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档