西洋的外衣,中国化的内核--蔡曙鹏改编戏剧《屈打成医》解读.pdfVIP

西洋的外衣,中国化的内核--蔡曙鹏改编戏剧《屈打成医》解读.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2014-8 文艺生活 LITERATURE LIFE 艺术鉴赏 西洋的外衣,中国化的内核 ———蔡曙鹏改编戏剧《屈打成医》解读 郑 君 (莆田市荔城区拱辰街道办事处综合文化站,福建 莆田 351100) 摘 要院通过新加坡剧作家蔡曙鹏改编法国莫里哀戏剧《屈打成医》的解读,探讨海外华文文学整体风格。蔡曙鹏对戏 剧的改编更多是体现出一种跨文化的改编风格,独特富有韵味,“西洋的外衣,中国化的内核”是《屈打成医》改编后的 最好诠释。“西洋的外衣”主要体现在没有从本质上改变莫里哀剧中人物形象和戏剧场景转换频繁的特点,并且保留 了戏剧原始剧情,“中国化的内核”是从剧本台词、人物对话形式、角色名称的选择等方面来展现中国化风格,体现了 跨文化传播的效果。从个人戏剧创作改编到整体华文戏剧,以小见大地折射出华文戏剧改编蕴藏的“洋为中用,中西 合璧”的特色风格。 关键词院蔡曙鹏;戏剧;《屈打成医》;洋为中用;中西合璧 中图分类号:J805 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2014)24-0017-03 在华文戏剧史上,新加坡戏剧的发展占据着非常重要的地 材,用全新的方式来重新展现戏剧的魅力,焕发新的艺术生命 位,新加坡有着对外国戏剧的跨文化改编和成功演出的不朽丰 力,并且不是直接改译,蔡博士这种“全新的艺术再创作”不仅实 功伟绩,对外国戏剧改编不但有悠久的历史,而且改编的艺术特 现了《屈打成医》原班人马的重新演绎,借鉴了西方戏剧富有跳 点突出、风格独特、演出的形式多种多样。相对于众多国家而言, 跃性的场景转换特色,而且保证了原始剧情的再现,给读者和观 灯光四射的舞台上上演外国戏剧的故事已成为非常普遍的一种 众带去人绵延不绝的亲切感。 状态,这种跨文化戏剧改编演绎更重要的是为了适应广大观众 (一)西方戏剧人物形象的搬演 的审美需求,以及更好地利用并展示新剧场的现代化科技,所 人物形象是一种综合性的元素,它综合了动作、台词、场景、 以,改编外国戏剧并不是纯粹的迎合文学作品的丰富程度,而是 情节等元素,从一定义上来说,戏剧人物形象是戏剧活动的主 在戏剧文学的基础上进行艺术的再创作。 体,一部戏剧一般都有几个或者甚至几十个角色在上演。莫里哀 蔡曙鹏呱呱坠地于印尼,这是他的第一个故乡,毕业于新加 在《屈打成医》的剧本中把人物形象展现得清晰自然、淋漓尽致, 坡南洋大学后,专心研究新加坡戏曲的发展,取得了一定的成 剧本中以家庭为单位,斯卡纳赖尔和玛蒂娜夫妻俩以及邻村热 就。蔡博士现在担任新加坡戏曲学院院长,他熟悉舞台操作,又 隆特老爷和女儿吕森德的尽情演绎,把戏剧氛围推向高潮阶段。 亲力亲为地编剧,他的剧作有的改编来自于印度史诗;有些富有 当然戏剧中不可或缺的人物形象还有邻居罗贝尔先生,吕森德 特色的改编作品的题材来源于法国戏剧作家莫里哀的佳作;有 的两个暗恋者霍拉斯和雷昂特以及它的奶妈雅克林,热隆特老 的改编自新中国传奇,也有充满创意新编童话剧和现代戏,其作 爷的两个忠实仆人瓦莱尔和吕卡。 品的改编以及创作风格都受到众多读者和观众喜爱。本文以蔡 蔡曙鹏在改编后的《屈打成医》剧本中,戏剧人物形象依然 曙鹏改编法国喜剧作家莫里哀的《屈打成医》来细致解读,被蔡 保留着,戏剧人物担任同样的戏剧角色出场,这给熟悉莫里哀 博士改编后的戏剧《屈打成医》,从整体文本上来看,剧本披上西 《屈打成医》戏剧作品的读者或观众带来了亲切感和归属感。这 方戏剧人物形象,原始戏剧剧情以及戏剧场景转换频繁等特色 种改编艺术特色不仅体现对外国戏剧题材的有有效借鉴,更是 风格的外衣;在剧本台词、人物对话形式和角色称呼的选择方面 对外国戏剧文化的尊重,有利于文化交流的进一步发展。 实现了中国化风格,剧本读来使人不禁产生会心的笑。 (二)借鉴西方戏剧场景转换频繁的方法 华文文学已成为中国和东南亚国家文化交流与传播的媒 戏剧构成的基本单位是戏剧场面,场面构成戏剧,就像各个 介,随着时代的发展,世界各国之间的交流日益频繁,华文文学 镜头

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档