- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2005年第2期 外语学刊 2005。No.2
总第123期 FORⅡGNI^NGUAGERESEARCH Seri81No.123
语篇层面的改编翻译研究
刘庆元
(湖南理工学院,岳阳414006)
提要:改编翻译是一种常见的翻译形式和方法,但由于译界的偏见,这种翻译策略一直被认为是旁门左道。本文
以语篇翻译理论为基础,通过对编译历史发展的梳理以及目前改编翻译特点的分析,从源语的语篇类型、翻译目的、译文
功能和译文读者等几方面,探讨改编翻译的合理性及发展趋势。
关健词:语篇层面;目的语篇;改编翻译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1000一moo(.2005)02—0075—05
1引论 及其相关研究论文,开译界改编理论研究之先河,给人以
改编翻译是翻译的一种形式与方法,通过这类方式生 耳目一新的感觉。这一原创性的翻译理论,言之有理,持
成的语篇往往不被看作译文,而更多地被视为与源语相同 之有据。他(1999:80)认为:“改编翻译是译者根据读者的
的表述。同传统意义上的全译相比,它更多地注重语篇功 特殊需求采用扩充、取舍、浓缩、阐释、补充、合并、改造等
能,原作者的意图在译人语语篇中的再现,而非源语形式。 变通手段摄取原作中心内容或部分内容的翻译活动。”同
从某种意义上讲,改编翻译的历史与翻译的历史是相伴而 全译比较,改编翻译在处理内容与形式的矛盾上,提供了
生的。令人费解的是,长期以来,它被看作旁门左道,被译 一整套变通手法,是一种有别于微观翻译技巧的更宏观的
界唾弃。一百多年来,译界在高唱“信达雅”赞歌时,一次 翻译方法。改编翻译与全译的最大差别是在一个“变”字。
次地数落那些对源语进行改编的翻译实践。“他们认为只 穆凤良、许建平(2001:37)认为:“翻译是尽量地保持原文
有全译才是翻译运作的主流,至于主流下淌着的暗流—— 的思想和风格,而编译是以保留相同的主题为原则,较随
改编翻译是不能相提并论的”(黄忠廉1998:6)。然而,在意地改变原文的文本结构,有时因文化差异,翻译准确不
数落与呵斥声中,这股“暗流”不仅没有如他们所期待的那 如编译得体。”持类似观点的还有张美芳(.2004:95)。她从
样消失,反而随着“主流”优势慢慢失去,“暗流”逐渐显现, 功能翻译理论角度研究编译,指出:“编译在传统上是指用
正与“全译”构成一对既旧又新的翻译范畴。改编翻译是 特别自由的方法翻译出来的译文。编译这个术语本身隐
古今中外不可否认的翻译现象。尽管如此,学界专门探讨 含了‘改变’的意思,即为了适合某些读者或译文的目的,
此问题的研究尚不多见;而从语篇翻译的角度去分析其合 译者在一定程度上改变了原文的内容与形式。”尽管他们
理性的文章更是无人问津。本文以语篇翻译理论为基础, 的定义有一定相似性,但后者更多强调的是译文的功能及
基于对改编翻译概念的厘定,其历史发展的梳理,相关因 潜在读者等因素,是以功能语言学为背景的。
素的分析,从源语语篇的类型,译语语篇的功能和译文读 基于已有的界定,作为一种补充,我们认为改编翻译
者等方面探讨改编翻译的合理性及发展趋势。 是指源语文本中的语境不存在于目的语中或有别于目的
语,且极大地影响译文的可读性时,译者所采取的一种顺
2改编翻译 译技法。它是对源语语篇某种形式上的再造,是针对特定
2.1概念的界定 类型语篇而定的翻译形式,优先考虑
文档评论(0)