功夫熊猫感恩节特辑台词完整版.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功夫熊猫感恩节特辑台词完整版

- Steel yourself against my steel, villain! 这里两个steel,后面就是指钢铁、钢刀的意思没错,前面那个是动词,表示做好准备迎接艰难险阻get ready for something difficult or unpleasant。 villain [v?l?n] n. 坏人,恶棍;戏剧、小说中的反派角色 - Yah! Your reign of tears is over!你的催泪大法就此完结了。 reign [re?n]表示统治、统领。reign of tears就是对眼泪的统治,因为对方是洋葱来着…… - I got the onion, dad! - Ill get the bok choy! 我来搞定白菜! 用get一个大词,表示搞定摆平,很口语很好用。 bok choy [b?kt??i]特指Chinese cabbage,小白菜来着,音译过去的名儿。顺带一说大白菜是Napa Cabbage。 - Hyah! Ill get the radish. radish n. 萝卜,小萝卜 - Yah! Chop it fine, son. Chop it fine! chop vt. 剁碎;砍 - Carrot! - Mushrooms. - Ginger! - Leeks! ginger [d??nd??] n. 姜 leek 韭菜 - Garlic! - Soy sauce! Soy sauce酱油 - Beets! - No beets. Beet大头菜,n. 甜菜;甜菜根 - But I like beets. - Shh. One final ingredient. Ingredient [?ngri?d??nt] n. 原料;要素 - Noodles! - One noodle soup! - So delicious! - Yeah. - Dad, this dream is awesome! - Its the noodle dream. - Whoa! 哇!用于表示惊叹意外的感叹词,也有让对方停下的意思。 - Tai lung? I thought you were dea... - Wait! Please dont eat my son! - Have some delicious noodle soup. - So delicious! - Dont worry, dad! I got it under control! 一切尽在我掌握!get sth. under control 掌握某事物 - Nooo! Oof! Agh! - Wait, wait! Where are you going? Were cooking together! - Sorry, dad. Evil doesnt take a holiday. And neither do I. Goodbye, dad. 邪恶全年无休,我也不能放松。 太拽了这句台词,当然不是阿宝的原创啦,是人家蝙蝠侠布鲁斯·韦恩说的, 原句是:Crime doesnt take a holiday, and neither do I. - Po, dont go! Dont go, my son! You cant leave me alone! I need you. Aah! Pooo! - Yah! Dad, whered they go? Whatd they look like? - Po, uh, I was dreaming. It was awful! We were cooking. But then you left me.Now, how could you leave me? 这里的now不是现在的意思,而是用来表示命令的语气。 - Dad, it was just a dream. Im not going anywhere. Now come on down. I got all the decorations out. 我哪儿都不去。 Oh, thank you, po. You are such a good son.Hmm, you owe me 17 yuan for the new door. - Oh, whoa! Right on top. Its the sun lantern I made when I was a cub. right在这里相当于exactly或者just的意思,表示刚刚好 我们做的那种皱皱的像风琴一样的灯笼,老外就叫sun lantern咯。 - Do you know why

文档评论(0)

xy88118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档