- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
彼得_纽马克
* * 10滨一 赵璐 冯培 周春萍 生平简介: 1916年 英国著名的翻译家和翻译理论家。纽马克同时也是一位语言学家,并担任英国语言学家协会会长。 他的主要兴趣就是把语言学的相关理论应用于翻译实践之中,把翻译研究和英语语言研究相结合。 语义翻译(semantic translation) 交际翻译(communicative translation) 关联翻译法(a correlative approach to translation) 语义翻译: 在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文上下文意义 语义翻译 逐字翻译 直译 忠实翻译 指译作对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。 交际翻译: 交际翻译 归化 意译 地道翻译 语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原语文化和原作者,翻译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释。 交际翻译较为主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文化,不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。 e.g.谋事在人,成事在天 A:Man proposes, Heaven disposes. B:Man proposes, God disposes. 语义翻译经常应用于文本与思维过程紧密相关,而且思维的每一个环节都很重要(表现在句法结构和措辞上),并需要在译文中得以体现的情况。它所注意的重心是原文。在翻译过程中,追踪的是作者的思维过程而非作者的意图。由此可见,语义翻译与思维密切相关。 当某些文本与言语关系更为密切,而言语的首要目的又是为了交际时,翻译的重点就应放在交际上。交际翻译旨在使译文给读者的影响与原文给其读者的影响相同,其注意的重心是译入语。在这种情况之下,交际翻译便应运而生。可见,交际翻译与言语有关。 在表达形式上,语义翻译是译文与原文的形式更为接近,并尽量保留原文的声音效果。 交际翻译则是重新组织句法,运用更为常见的搭配和词汇,是译文流畅地道,简明易懂。 当信息的内容与效果发生矛盾时,语义翻译重内容而不重效果,交际翻译则重效果轻内容。 e.g. Wet Paint! A:湿油漆! B:油漆未干,请勿触摸! 归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。归化法是以目的语文化为归宿的翻译方法, 是基于人类文化和语言的个性而发展。 异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。异化法是以原语文化为归宿的翻译方法, 是基于人类文化和语言的共性而发展。 High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.译文:在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现 语义翻译应以作者为中心,重视作者的个性和权威,译者不仅要传达文本的字面意义,而且还要尽可能完整无损地表现文本的内涵意义、作者的写作风格,以及表现手法等。文学类文本的翻译尤其应当如此。因此,语义翻译的实质是异化。 语义翻译理论 纽马克强调交际翻译应以读者为中心,注重读者的可能反应,重视读者的接受能力。由于读者认识的局限,当异化的译本中出现的语言差异和文化障碍读者无法跨越,甚至误解时,应以归化为策略导向。所以,从这个意义上讲,交际翻译的实质是归化。 作者 交际翻译理论 读者 语义翻译比交际翻译复杂精细,较笨拙晦涩,重在在现原文作者的思维过程而不是他的意图,倾向于过译,即选用的词是比原文的词更专的特指词,为了表现意义的细微差别,译文词汇往往增添了原文没有的意思。 交际翻译则更通顺、简朴、清晰、直接、更合乎译语习惯,采用与原文的语域一致的语域,倾向于欠译,即遇到难译的词便使用保罗万象的泛指词。 交际翻译的译文通常比语义翻译译文长,因为后者没有帮助读者理解的多余的词汇。 e.g. 因此,宝玉只和众丫头们掷股子赶围棋作戏。 A: So Pao-yu was left to amuse himself with the other maids at dices or draughts. (杨宪益、戴乃迭) B:Bao-yu played “Racing Go”with the other maids. This was a game in which you moved your Gopieces across the board in accordance with the
文档评论(0)