- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
教学课件课件PPT医学培训课件教育资源教材讲义
* 常用翻译技巧(四) 正反反正表达法;分合句法; 被动语态的译法 正反、反正表达法 正说与反说的相互转换是翻译实践中极为实用的方法。何谓“正说”与“反说”?有人认为,“正说就是肯定式表达法;反说就是否定式表达法。”这样的划分,无疑是太过简单化。不同的民族,在观察一些事物现象时,所取的角度以及思维方式有时极为不同,况且,许多事物都是具有对立面的,往往一方面不好描述时,换一个角度从另外一个方面描述更贴切。所以,在英语中从正面来说的,可能在汉语中要从反面来叙述更加恰当,有些时候从英语的反说可能要处理为汉语的正说才符合习惯。英语中肯定或否定转换为汉语的否定或肯定,只是正说与反说中的一个方面,实际上,有些时候并没有肯定或否定的问题。 She has been a widow for only six months. 译文1:她成为寡妇才六个月。 译文2:她的丈夫死了才半年。 辨析:原文从寡妇的角度加以陈述,译文2从丈夫的角度加以陈述。在汉语中,译文1含有该寡妇很快要改嫁的弦外之音,而原文并无此意。 We must never stop taking an optimistic view of life. 译文1:我们不能停止对生活抱乐观的态度。 译文2:我们对生活要永远抱乐观态度。 辨析:原文的never和stop 构成了一个双重否定。译文1不能说有什么错误,从某种意义上说,这样的翻译也是可以接受的,但显然不符合汉语的表达习惯。 1.”Don’t stop working,” he said. 他说,“继续干活吧。” 2. He went into the insecure building. 他走进那所危楼。 (正面表达) 他走进那所不安全的大楼。 (反面表达) He knew he was mortally ill. 他知道他得到的是不治之症。 4.This would cover my absence from the base. 这就为我不在基地提供了合法外衣。 英语从正面表达,译文从反面表达 动词 The first bombs missed the target. 第一批炸弹没有击中目标。 Such a chance was denied me. 我没有得到这样一个机会。 副词 We may safely say so. 我们这么说万无一失。(或:错不了)。 The subversion attempts proved predictably futile. 不出所料,颠覆活动证明毫无效果。 形容词 He is not stupid, more ignorant. 他并不是愚笨,仅仅是无知而已 The explanation is pretty thin. 这个解释是相当不充实的。 His refusal is not final. 他的拒绝不是不可改变的。 前置词 This problem is above me. 这问题我不懂(或:我解决不了)。 2.It was beyond his power to sign such a contract. 他无权签订这种合同。 句子 If it worked once, it can work twice. 一次得手,再次不愁。 He was 75, but he carried his years lightly. 他七十五岁了,可是并不显老。 My guess is as good as yours. 我的猜测并不比你的高明。 The decision has to come. 决定还没有做出。 分、合句法 翻译英语句子时,有时我们可把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的变化。分句法和合句法是改变原文句子结构的两种重要方法。 分句法 分句法是把原文中一个简单句译成两个或两个以上的句子。将结构复杂的句子或结构不复杂但个别词语不好处理的句子进行肢解分译成若干个短语。 拆词 拆名词 将原句子不易处理的词摘出来单独译为一句 有些词内在涵义没有表现出来 The price limits its production. 由于价格昂贵,这种产品不能大量生产。 We must all learn for him his selflessness. 他毫无自私自利之心,我们大家都应当向他学习。 拆副词 He was naturally proud of his son’s being enrolled into Qinghua University. 儿子考上清华大学他感到自豪,这是很自
文档评论(0)