2018安徽高考英语专门翻译基本技巧一.pptVIP

2018安徽高考英语专门翻译基本技巧一.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
In?his?article?the?author?is?critical?of?man’s?negligence?toward?his?environ-ment. 作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词) In?some?of?the?European?countries,? the?people?are?given?the?biggest?social?benefits?such?as?medical?insurance. 在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。 (被动语态转主动语态) 时间不早了,我们回去吧! We?don’t?have?much?time?left.?Let’s?go?back.?(句型转换) 学生们都应该德、智、体全面发展。 All?the?students?should?develop?morally,?intellectually?and?physically.?(名词转副词) 拆句法和合并法 这是两种相对应的翻译方法。 拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉; 合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。 汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。 所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句; 而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。 Increased?cooperation?with?China?is?in?the?interests?of?the?United?States. 同中国加强合作,符合美国的利益。? (在主谓连接处拆译) I?wish?to?thank?you?for?the?incomparable?hospitality?for?which?the?Chinese?people?are?justly?famous?throughout?the?world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。 (在定语从句前拆译) This?is?particularly?true?of?the?countries?of?the?commonwealth,?who?see?Britain’s?membership?of?the?Community?a?guarantee that?the?policies?of?the?community?will? take?their?interests?into?account. 英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译) 中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。 China?is?a?large?country?with?four-fifths?of?the?population?engaged?in?agriculture,?but?only?one?tenth?of?the?land?is?farmland,?the?rest?being?mountains,?forests?and?places?for?urban?and?other?uses.(合译) 正译法和反译法 这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。 所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。 所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。 正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。 在美国,人人都能买到枪。 In?the?United?States,?everyone?can?buy?a?gun.?(正译) In?the?United?States,?guns?are?available?to?everyone.?(反译) 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。 常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等 这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档