资料整理-白话字台语文.docVIP

  • 7
  • 0
  • 约1.54万字
  • 约 16页
  • 2018-03-30 发布于天津
  • 举报
资料整理-白话字台语文

「台語羅馬字書寫的花東報導文學初探─以《台灣教會公報》1885~1911年為例」評論 廖立文   閱讀楊允言這篇文章(以下簡稱「楊文」),以及他所舉示的台語文本,於我,彷彿一趟永遠結束不了的旅程,走在既遙遠又親近的土地上,和既熟稔又陌生的人錯身而過,沿途聽到的都是自小熟悉的聲音,卻常常沒能聽懂。   藉這個機會重新審視自己對母語的掌握,和對台灣的了解,再次察覺到自己的嚴重不足,便是這次學習過程的豐盛收穫了。   本來,楊文修改後既已採納我提出的一些枝枝節節的意見,講評本身就不需留存了。但既然主辦單位要將講評者的意見也收入論文集,將研討會前已經筆記下來,研討會時卻因不善掌握時間而不及發表的一些感想,甚或聯想,重新加以整理,一者希望能從別的角度彰顯楊文提出花東台語報導書寫這個課題的意義;再者也希望藉此提出個人台灣報導文學書寫的開端   引用須文蔚〈報導文學書寫之鬆綁論〉一文中的兩段話,或許就足以反襯楊文提出這個課題的意義之一:   (一)「台灣報導文學的誕生……一直要到1935年以後才由楊逵吹響號角。」指的是1935年4月11日卓蘭大地震發生後,楊逵深入災區,以日文寫下〈台灣震災地慰問踏查記〉。接著,1937年楊逵連續發表三篇文章,提倡報導文學。   (二)「在清代的台灣,並沒有符合現代大眾傳播媒體特徵的報業,也就沒有形成報導文學的客觀條件。」然後,進入日本時代,「新的報刊的出現,也帶來了白話的報導文體……」   關於台灣的報導書寫,當然時間更早,而且語言多元。在此,不需涉入界定「台灣文學」的爭論,我們應該承認,教會公報上的這些文字是台灣的報導書寫,且遠早於1935年。   至於「白話的報導文體」,在此必須指出:1920年代以降,陳端明、黃呈聰、黃朝琴、張我軍等人提倡以中國官話為基礎的「白話文」,當年的論戰已有多人指出,這即便不是荒謬的主張,也是「誤會」一場。當時的台灣,能講中國官話的少之又少。台灣Hō-ló-oē、客家話,和各種南島語言的書寫,才算是口語的書寫,才算是「台灣的白話文」。 文化接觸、語言接觸   楊文最後列舉的一篇教會公報上的文字,是1911/11第320卷的〈生番的事故〉(Chhi?-hoan ê sū-kò?)。楊文以為此處所描寫的「生番」可能是太魯閣族。對此,我持保留意見。因為如果是太魯閣族,本文提到 “seng-khu chhiah hoe-jī”(身體刺青),卻居然沒有提到當時太魯閣族的一個重要特徵:黥面。此文提到的「生番」服飾包括 “ām-kún ài koà kó?-chu”(喜愛脖子上掛古珠),住屋提到 “Chhù khí tī soa?-phia? é só?-chāi, chiong phia? chò āu-piah….ēng chio?h-thau chò hiā lai khàm, chhin-chhiū? h?-lan tha?h ê khoán….Lāi-bīn lóng pho? chio?h-pán…”(房子搭建在山坡地,以山壁為後牆…拿石頭當作瓦來蓋,一如魚鱗錯疊的樣子…室內都鋪石板…),喪葬風俗則提到 “Lang sí ēng am-kng chò khoa?-chha, tai tī chhù lāi”(人死,以甕為棺,葬在室內)。凡此,似乎更像是排灣族。本文泛稱「生番」,也許表示當時許多人對「生番」的族群分別還很模糊。   不過,我在此想特別指出的,是一如清代一些漢文文獻的做法,本文也拿原本指稱西拉雅文化中魂靈或祭儀概念的“hiàng”(向),來指稱「生番」的類似概念或作為:“B? pu?t, tuì-tiōng chò hiàng. Beh chèng, chò hiàng, gō?-kak chiah ē hoat; beh siu, chò hiàng, chiah ē ún siu ún chia?h.”(沒有偶像,但注重做向。播種時,做向,五穀才能茂盛;收割時,做向,才能穩當收成和享用。)   1902/3第204卷巴克禮牧師的文章也早已如此使用「向」這個語詞:當時A-m?-á(阿眉仔)“teh chèng sek-á, ū ‘hiàng’, long m?-ài kap lang kau-poê chò-kang bé-bē”(正在種小米,有向,都不和外人往來、做工、買賣)。   1902年,巴克禮從觀音山越過海岸山脈到石雨傘,走的應該就是安通越古道,中途在?ng-chó-khe? chng的pa-la-kan過夜。三年後,1905/6第243卷,巴克禮從卑南到石雨傘途中,在Tu-lan-chng(都蘭庄)的pa-la-koan過夜。這pa-la-kan或pa-la-koan,應即胡傳《台東州采訪冊》中的「擺郎館」(一曰「巴樓館」),源自卑南族對男子集會所的稱呼

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档