网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

暑期学校简报-上海外国语大学高级翻译学院.pdf

暑期学校简报-上海外国语大学高级翻译学院.pdf

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
暑期学校简报-上海外国语大学高级翻译学院

2014 年 “翻译学与翻译专业”暑期学校简报 (二) 炎炎夏日,上外高翻迎来了首届“翻译学与翻译专业”研究生暑期学校,让 广大对翻译有兴趣的学子、教师有机会近距离与名家交流,共同破除翻译迷思, 还原翻译的原貌。在开学典礼的第一天,高翻名誉院长柴明颎教授的“外语与翻 译”讲座就系统地介绍了译者需要具备的知识构成体系,强调了思辨的重要性, 并纠正了对于翻译的几个误区,为暑期学校传播正确理念的宗旨奠定了基调。本 次暑期学校的课程分笔译、译学理论和口译三组进行。 笔译篇 笔译组的授课侧重传递正确的专业笔译理念和介绍高翻的专业训练模式。各 位授课老师从不同的角度、以不同的形式向学员们强调了核心理念,并与他们进 行了亲切而热烈的交流。 姚锦清教授以风趣幽默的话语深入浅出地讲解了专业翻译的实质,即专业翻 译是以交流为导向、立足于市场、有明确的客户与受众的翻译,并纠正了一些常 见的理念误区。在名师访谈中,姚教授还与学员们分享了自己多年的翻译心路历 程,让他们领略到名师对于翻译的热爱与激情。王育伟老师在首次组别讨论中介 绍了专业翻译的一些重要概念:客户、受众、行业等,为这些从未接触过专业翻 译的学员带来了耳目一新的感受。何雯婷老师向学员讲解了文学翻译和专业翻译 的不同侧重点,并用具体的案例调动学员积极思考专业翻译的思维特征,强调翻 译绝不仅仅是语言问题,更重要的是思维问题。龚锐老师具体介绍了汉英笔译的 核心理念和专业训练模式,并用不同的文本引导学员认识到分析交流场合的重要 性,纠正了 “原文至上”、不关注读者的思维通病。戴文超老师重点介绍了联合 国文件的翻译要点,并借此讨论了专业笔译的工作流程。 此外,吴刚老师为所有学员作了“文学与翻译”的讲座,探讨了工具与翻译 的关系、文学作品的价值、文学翻译等话题,指出文学翻译具有很强的挑战性, 但越是艰苦,越能使人感到进步的快乐。 在授课过程中,各位老师都欣喜地发现学员们听课认真投入,踊跃参与讨论, 课间的反应也比较活跃,能够提出一些有意义的问题,不少本科生表现得尤为积 极。此外,本次课程的设置及教学内容的安排也收到了显著效果:学术沙龙以一 种开放问答的形式为学员们答疑解惑;而以案例分析为主的组别讨论也是一大亮 点,所有学员都可以参与小组讨论,思维火花竞相迸发,在畅谈过程中对具体的 翻译操作和思维训练有了直观认识。 学员方面,大家普遍感到一周来的学习收获巨大,发现了自己此前对翻译的 认识仍然存在很多误区,如认为翻译就是文本之内的双语转换;语言能力强,翻 译能力必然也很强;翻译的标准遵循“信达雅”等。一周的课程让学员们对“翻 译”究竟是什么有了全新的认识,拓宽了视野。有学员表示“对翻译的认识可以 说是有了翻天覆地的变化,同时我也在不断思考自己大学前三年的翻译教育的问 题所在”,有的则指出,暑期学校的学习全方位革新了自己的翻译观, “混沌的 大脑对翻译有了新的更深一层的认识”。 译学篇 译学组结合本次暑期学校本科生、硕士生、博士生、青年教师这几个不同层 面不同专业背景的学员的需要,为了达到更好的教学效果,教师们纷纷采用深入 浅出的教学方式:“翻译史”以故事和史实为主,“中国文化外译”用充分的案例 为支撑,“翻译研究方法论”以学术论文的写作规范为主要线索。 译学理论组第一周主要由谢天振教授、张莹和江帆三位名师主讲。译学界大 牛谢天振教授在题为“翻译与文化”的讲座中,引导学员从文化的角度来看待翻 译,从“老生常谈”到“新生新谈”,提出了文学翻译中的创造性叛逆,并指出 了翻译研究和翻译实践之间的关系。谢教授还语重心长地告诉学员们翻译理论研 究的意义,并鼓励学员“做翻译研究一定要慢,要仔细地研究,仔细地思考”。 张莹老师主讲翻译史研究,她旁征博引,通过很多小故事将中西翻译史娓娓道来。 张老师还讲述了中国历史上的翻译活动,并指出了翻译史在翻译学科中的价值、 研究领域、方法和流程。江帆老师的讲座主讲“中国文化走出去”,她对中国文 化深有研究,特别是红楼梦,对诗经的讲解给人以美的享受,被学员亲切地称为 “文艺小清新”。 在学术沙龙和组别讨论环节,老师们更是从自身的求学和科研经验出发,与 所有学员分享自己一路走来的心得体会,通过一个个生动的个人案例,让同学们 能够切身体会到译学之美和研究之美,也让他们感受到老师们对待知识和理论的 敬畏之心。 在谈及教学体会时,老师们表示,尽管学员的专业背景不同、学术视野存在 差距

文档评论(0)

ailuojue + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档