专题三、 翻译方法及技巧方法.pptVIP

  • 1
  • 0
  • 约2.05千字
  • 约 39页
  • 2018-04-07 发布于天津
  • 举报
专题三、 翻译方法及技巧方法.ppt

翻译方法及技巧 教学目的:介绍几种常见的翻译方 法,掌握一般翻译技巧。 教学重点:翻译技巧极其在实践中的 应用 课 时:4 技巧:增减词、引申、转换形象 增减词:是翻译中一种普遍存在的现象。所谓增减,是指翻译时为确切、通顺的表达原文和达到某种修辞效果而增词或减词,但对原文的内容丝毫不增减。 原因:主要是由于两种语言词的涵义、使用范围、句子结构特点、语法手段和表达方式的不同而引起的。 翻译下列句子: 例子1:Палачи---фашисты оставили своё имя в истории 法西斯刽子手在历史上留下了自己的臭名。 例子2:Молодая девушка наслаждалась весной . 年轻的姑娘尽情地享受着春天的恩赐。 例子3:Павел не остановился на этих успехах и достижениях , он упорно и настойчиво работал дальше . 练习: 1)、Я был королем , потому что я мог достать пятьдесят мешков картошки или три мешка репчатого лука. 从前,我简直是个土皇帝,因为我能一下采办到五十麻袋马铃薯或三麻袋洋葱。 2)、 Эта скверная бабенка не боится ни бога, ни совести, ни глаз людских. 这个可恶的臭婆娘既不怕上帝,也不怕良心的责备,更不怕众目睽睽。 3) Какой ты :только и знаешь. либо так, либо не так. 瞧你这个人嘛: 只知道两个极端,做,或者不做。 引申 根据上下文不拘于原文的字面意义或是词典提供的释义,而对词义做必要的调整变动。语境是词义引申的基础,离开一定的语境,就谈不上引申,更谈不上翻译。 请看以下各例 例子4: Дети росли на здоровом деревенском воздухе. 孩子们生长在农村的新鲜的空气中。 例5:Мы имеем безработницу в капиталистических странах . 我们在资本主义国家里看到失业现象。 佳译赏析: Красные зори Красный ход Красные речи у красных ворот . И красный на площади красной Народ . 朝霞映旭日, 贺词盈朱门。 济济红场上, 尽是荣誉人。 我们刚刚讲过,所谓引申就是要对词义进行必要的调整,变动,以便使译文更加流畅。那么,这种引申的程度针对不同的句子、语境等还是略有不同的,可以分成三个层次:近似,深化和升华。 所谓近似,近似本义而又稍有发展; 所谓深化,是指由引申赋予了新义; 所谓升华,是指灵活引申,“活”而不离原文。 请看以下各例 例6:Перед нему стоит трудности , тяжелое наследие оставил ему старый председатель . 他面临很多困难,前任主席给他留下了一副烂摊子。 例7:Оба грудью, без связей, без знакомств пролегали себе дорогу . 他们两人没有社会关系,没有熟人,完全凭本身的力量给自己开辟了道路。 练习: 1、Если они вместе выйдут из квартиры , я за ними сейчас же ,у меня кулаки здоровы . 2、“любил”,“был честным” — дежурные слова вовремя похорон. Освободил меня бог от таких похвал при жизни и после смерти . 如果他们一起从家里走出来,我马上抓住他们,我的拳头可不是吃素的。 什么“爱”啊,“衷心耿耿”啊,——都是些葬礼上说的俗套话。上帝保佑我在我生前死后都不要受这种褒奖。 转换形象 此处的形象指形象的语言,即在翻译过程中,用译入语读者所熟悉的形象替换原语中的形象,从而使译文读者更好的了解原文。 形象转化的喻体资源异常丰富,可以是花草树木,也可以是鸟兽鱼虫,甚或是人体器官或其他的具体事物。 例1:Гусь нашёлся

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档