第一篇 科技英语翻译方法与技巧方法.pptVIP

第一篇 科技英语翻译方法与技巧方法.ppt

  1. 1、本文档共61页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第一篇 科技英语翻译方法与技巧方法.ppt

华东交通大学轨道交通学院 钟自锋 2、主语转化为定语 2.1 当英语句子的谓语动词转译为名词作句子主语时,作为领有该动作的主语自然要译成他的定语。 The equilibrium condition is characterized by A=0. 平衡条件的特征是A=0. 2.2 主语转译成宾语的定语,这样的转译有两个条件:主语与宾语在意念上是领有关系,宾语要有说明语。 A divided carriageway has an important virtue which is the great reduction obtained in the frequency of severe and fatal head-on collisions. 分隔行驶道路的一个重要优点是可以大大减少发生猛烈的和致命的迎面冲击。 3。宾语译成主语 华东交通大学轨道交通学院 钟自锋 3.1 介词in的宾语替代原来的主语,使译文重点突出。 Two factors,force and distance,are included in unit of work. 功的单位包括两个因素:即力和距离。 3.2 把动词have的宾语译成主语,而把原来的主语译成他的定语,have省略不译,这样更符合汉语表达习惯。 levers have little friction to overcome. 杠杆要克服的摩擦力很小。 二 合译 这种方法也就是减少分句数量,实质上是一种并句译法。英语中连词连接产生复合句,译成汉语时,有时可以合并分句,特别是当英语的分句是描述时间、地点、特征或状态时。 华东交通大学轨道交通学院 钟自锋 Water power stations are always built where there are very great falls. 水力发电站总是建在有很大落差的地方。 三、分译 所谓分译就是把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。分句的理由当然是句子的某些成分过长,或是不宜安排,汉译时将其单独列出,译成短句或独立语,使译文简练明确,层次分明。这种方法在长句的翻译中特别适用。 1、主语分译 需要分译的主语一般带有定语成分,分译是把主语的定语译为单开句的谓语。 Lower temperature are associated with lower growth 华东交通大学轨道交通学院 钟自锋 rates.温度一低,生长速度就慢下去了。(温度越低,生长速度就越慢。 2、同位语分译 2.1 同位语可以和它的本位语一起译成具有主表关系的分句。 The T-beam bridge,a very common type of beam bridges,is by far the most commonly adopted type in the span range of 10 to 25m. T型梁桥是梁桥中常见的一种,在跨度为10-25米的桥梁中它是最为通用的桥型。 2.2同位语也可译成只有说明关系的简略分句,即句中不带主语,而是继承前一分句的主语。 This part,which directly carries a cross girder,is a pair of hangers,or suspenders. 华东交通大学轨道交通学院 钟自锋 直接支撑起横梁的这个部分是一对吊杆或吊索。 3、谓语分译 3.1 主语从句的谓语分译,即把主句的谓语分译成一个独立语,然后再译从句。 It follows that action and reaction always act on different bodies but never act on the same body. 由此可见,作用力和反作用力总是作用在不同物体上,而永远不作用在同一个物体上。 这种结构翻译时不加主语,类似的还有: It is supposed that据推测。。 It must be admitted that必须承认。。 华东交通大学轨道交通学院 钟自锋 在由动词不定式作主语补足语的被动句中,或是某些由It引导的形式主语从句,分译成独立结构不加主语有时不符合汉语习惯,汉译时把原文的谓语分译成一个带有主语的独立句。 Silver is known to be the best conductor. 众所周知,银

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档