- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译概说
第一章
翻译概说
本章要义:
● 要研究翻译 诸如翻译的本质 翻译的可行性 翻译的功能 影响
, 、 、 、
翻译的因素 翻译与文化交流的关系等问题都是绕不过去的
、 。
● 翻译是什么 的问题涉及对翻译本质的讨论 只有将翻译活动置
“ ” 。
于广阔的文化背景之下 通过考察影响 制约它的种种内外部因素
, 、 ,
才能更好地界定 理解这一渗透到人类社会各个领域的重要活动
、 。
● 翻译的是什么 的问题涉及对翻译中的意义与交流问题的讨论 对
“ ” 。
意义的探究之于翻译是第一位的 因为它关系到对人类交流的可能
,
性及可能性程度的理解。
● 翻译有何作用 的问题涉及对翻译功能的探讨 历史上 翻译对于
“ ” 。 ,
同一民族内部的文化传承以及不同民族之间的文化交流都起着至关
重要的作用 因此应该对它的历史作用给予正确的评价和定位
, 。
翻译概论5.5出片.indd 1 2009.6.15 2:31:51 PM
翻译概论
1.1 绕不过去的问题
谭载喜在《西方翻译简史》一书中指出:“无论在中国还是在西方,翻译都
是一项极其古老的活动。事实上,在整个人类历史上,语言的翻译几乎同语言
本身一样古老。两个原始部落间的关系,从势不两立到相互友善,无不有赖于
1
语言和思想的交流,有赖于相互理解,有赖于翻译。”如果说翻译是一项古老
的活动,那么,对翻译的思考似乎有着同样悠久的历史,它几乎是伴随着翻译
活动的产生而产生的。但是,在很长一段历史时期内,翻译的话题,好像一直
是翻译家的事。而翻译家由于更多地将精力集中在实践上,在谈论翻译时往往
会局限在技的层面,讨论最多的也往往是怎么译的问题。
自20世纪后半叶起,情况有了改观,翻译问题不再只是翻译实践者们所关
心的问题了,哲学、语言学、符号学、社会学以及历史、文化、文学等研究领
域的学者们对翻译问题都开始产生了一些兴趣。尤其是语言学界,从上个世纪
50年代开始,一些语言学家对翻译问题予以了特别关注,发表了奠基性的研究
著作,如苏联的费道罗夫(A. V. Fedorov )于1953年发表了《翻译理论概要》
Introduction to the Theory of Translation
( );1963年,法国著名语言学家乔治 ・
文档评论(0)