- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Translators 2011Ⅳo.4
Journal
上海翻译 Shanghaiof
关于“译者中心问题的回应
胡庚申(澳门理工学院,中国澳门)
[摘要]针对有学者对生态翻译学研究里“译者中心”提法的质疑,本文拟在“从译者‘主体’到译者‘中心”(见《中国翻
译)2004年第3期)的基础上,对“译者为中心”的翻译理念再作进一步的探讨和阐述,希望通过本文澄清和梳理,也使取
向于“译者为中心”的译者研究能够获得更多的共识。
[关键词]生态翻译学;译者中心
059 [文献标识码】A [文章编号】1672-9358(2011)04-0007-03
【中图分类号】H
一、译者在翻译过程中是“中心” 全书中类似以上引文的表述多达二十余处,可
到目前为止,我的基调仍是:“在翻译过程中” 以显见,我一直所强调的,是“在翻译过程中”、“在
的译者是“中心”。 翻译活动中”、“在翻译行为中”、在翻译操作层面的
我在2004年出版的《翻译适应选择论》一书中译者是“中心”。请注意,我从来没有在“翻译生态
提出“译者中心”,有如下部分引文: 环境中”的译者是“中心”的表述。
提出以译者为中心的翻译观,彰显译者在翻译
活动中的地位和功能,促进译者自律、自重,为译者 二、生态学中的“人类中心主义”与翻译行为中
的“译有所为”寻找理论支持。(第lO页) 的“译者中心”是两码事
译者为中心的翻译适应选择论认为,正是由于 质疑“译者中心”的理据之一提到了生态学研
译者的不同“适应”和译者的不同“选择”才产生了 究中的“人类中心主义”。所谓“人类中心主义”,它
不同的译品;译品的不同也正是由于译者在翻译过 是要把人类的利益作为价值原点和道德评价的依
程中“适应”和“选择”的不同表现所致。换句话说, 据,而且只有人类才是价值判断的主体。
译品的不同,主要不是由于读者的不同所致,而是由 “人类中心主义”的具体内容包括:(1)在人与
于不同的译者在翻译过程中“适应”和“选择”的不 自然的价值关系中,只有拥有意识的人类才是主体,
同表现所致,即由于译者的不同所致。(第90页) 自然是客体。价值评价的尺度必须掌握和始终掌握
由于译者的适应表现为译者的选择性适应,译 在人类的手中,任何时候说到“价值”都是指“对于
者的选择表现为译者的适应性选择,于是,译者在翻 人的意义”;(2)在人与自然的伦理关系中,应当贯
译活动中就一直处于“中心”地位,一直拥有“主导” 彻人是目的的思想;(3)人类的一切活动都是为了
作用,即译者在翻泽过程中一直处于“中心的”、“主 满足自己的生存和发展的需要,不能达到这一目的
导的”、“主动的”、“反制的”、“颠覆的”的地位,即 的活动就是没有任何意义的,因此一切应当以人类
使在极端的情形下也是一样。(第94-95页) 的利益为出发点和归宿;(4)生态“人类中心主义”
“译者为中心”的翻译理念,则确立译者的中心 则是20世纪特别是当代以来生态危机日趋严重的
地位,使译者真正成为“主宰”者,从而名正言顺地 情况下人类重审自身在宇宙中的地位、重审人与自
由译者来主导翻译活动的全过程,以至“译有所为” 然关系的结果。其核心论点就是主张在人与自然的
地创生译文、影响译语的文化和社会。(第98页) 相互作用中应将人类的利益置于首要的地位,人类
以“译者为中心”的翻译适应选择论所探讨的 的利益应成为人类处理自身与外部生态环境关系的
翻译过程
原创力文档


文档评论(0)