- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
专业英语翻译方法技巧.ppt
Semiconductors are a group of materials with their conductivity lying between that of conductors and that of insulators. The flexibility and versatility of numerical control have led to the development of a new type of machine tool called the machining center。 三、定语分译 翻译技巧(六) 成分分译 四、状语分译 Petroleum was formed at a later time than coal from plants and animals that lived in shallow seas. 翻译技巧(六) 成分分译 翻译技巧(七) 被动语态的译法 英语中被动语态使用范围很广,凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。英语被动句的翻译主要有以下几种情况: 译成汉语被动句 译成汉语主动句 一、译成汉语被动句 (1)The first stage of a rocket is thrown away only minutes after the rocket takes off . (2)The volume of a gas is inversely proportional to its pressure if the temperature is held constant. 翻译技巧(七) 被动语态的译法 (3)The moon, as well as the stars and the sun, is made use of by the mariner to find his latitude and longitude at sea. Only a small part of sun’s energy reaching the earth is used by us. (4)Many casting defects are caused by expansion properties of sand. 翻译技巧(七) 被动语态的译法 二、译成汉语主动句 1. 译成有主语的主动句 (1)To explore the moon’s surface. Rockets were launched again and again. (2) Casting quality is influenced by a number of factors such as the nature of metal or alloy cast, properties of mould materials used and the casting process. 翻译技巧(七) 被动语态的译法 When work is done against friction, heat is produced. By using this new process the loss of metal was reduced to 20 percent. Care should be taken at all times to protect the instrument from dust and damp. 2. 译成无主语的主动句 翻译技巧(七) 被动语态的译法 翻译技巧(八) 长句的译法 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。 1. 顺序法 2.逆序法 3.分句法 4.综合法 Although there is reason to hope that superconductivity may one day be found to exist in some material at room temperature, for the moment it is a phenomenon of the utterly cold. 1. 顺序法 当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语
文档评论(0)