- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第八讲 汉译英方法技巧指南.ppt
第八讲;一、怎样才能译出地道的英语
二、汉译英表达五戒
三、汉译英主干及信息重心的确立;一、怎样才能译出地道的英语;(一)译文必须符合英语的句法套式
汉语句子形式自由。许多情况下句子无主语,句子的其他语法要素可以呈现多样的排列方式。讲究音韵,朗朗上口。
英语句子讲究语法要素(主语、谓语)的到位和完整性。三种轴心框架:
主—谓—宾
主—系—表
there be
汉译英时,往往要进行信息调整和结构整合,译成英语的“形合”句式,即:外形完整,结构严谨,主要的语法要素不能缺失,善于把各种修饰关系和逻辑关系用关联词表达出来。
英译汉时,句法主要是“分”;汉译英时,句法主要是“合”。;例:在四川省的西部,有一美妙的去处。她背依岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。这就是松潘县的黄龙。
译1:In the west part of Sichuan Province, there is a beautiful scenic spot. It is beneath Xuebaoding —the main peak of Minshan Mountains. The forests are lush green; the flowers are fragrant; the birds are singing; and the streams are bubbling. This is Huang Long (Yellow Dragon) of Songpan County.
译2:Situated in Songpan County in the western part of Sichuan Province of China is Huang Long (Yellow Dragon) scenic spot. Standing against Xuebaoding — the main peak of Minshan Mountains, the beautiful spot is a must for tourists who will be attracted by its lush green forests, fragrant flowers, murmuring streams, lovely birds and many other kinds of natural charm.;(二)译文必须有逻辑性,且要表达自然
汉语的各种逻辑关系多呈隐蔽式,较少使用关联词。英语的各种逻辑关系(时间、假设、因果、转折、比较……等等)多呈彰显式,以关联词作为明显标志。因此,汉译英时,应适当、自然地补加关联词。;例:平日,工作太忙,或交际太繁,你难得能与古今中外的智者交谈。而今,你可凝视屏息,侧耳倾听,精心阅读,令学识渐长;你还可以依随自己的爱好,去干任何一件感兴趣的事情。静听音乐,挥毫作画,“收拾”残局,甚至,翻阅影集,遥思亲人。这些无不是人生一乐!
At other times you may be so occupied with your work or social intercourse that you barely have time for books. Now you can concentrate upon reading the wise of all times and all lands so as to absorb their brilliant ideas and extend your horizon. Or you can do what ever you are interested in — such as finding entertainment in listening to music, in drawing pictures or playing Chinese chess. If you are in the mood, you may well open an album and let the photos bring back memories of your dear ones now far away. All these are really pleasure in life, aren’t they?;(三)译文必须符合英语的惯用法
有些译文从语法角度看似乎是对的,但英语国家的读者读起来会觉得费解,其原因在于译文不符合英语的习惯表达。
Chinglish
例:我吃不惯这种食品。
原译:I’m not accustomed to this food.
改译:This
您可能关注的文档
最近下载
- 新教师常规培训课件.pptx VIP
- 第八章自组装纳米加工技术.pptx VIP
- 第二单元(复习课件)六年级语文上册单元速记巧练(统编版).pptx VIP
- 高考数学十年(2016-2025)真题《函数及其基本性质》专项分类汇编含答案.docx
- 信息技术股份有限公司售后服务管理制度 .docx VIP
- 第七章 组装与自组装技术.ppt VIP
- led电子屏验收单.docx VIP
- 山东省菏泽市牡丹区2024-2025学年八年级上学期期中数学试卷(含答案).pdf VIP
- 高考数学十年(2016-2025)真题《空间向量的应用》专项分类汇编含答案.docx
- 病理技术课件PPT常规切片.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)