翻译与性别导读培训资料.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译与性别导读培训资料.ppt

Chapter 3 Revising Theories and Myths Feminist translators are less concerned with the final product and its equivalence or fidelity than with the process of reading, rereading, rewriting, and writing again, and with issues of cultural and ideological difference that affect these process. Chapter 4 Rereading and Rewriting Translations Feminist initiatives of the 1970s triggered enormous interest in texts by women writers from other cultures. This led to the realization that much writing by women has never been translated at all, and to the suspicion that what has been translated has been misrepresented in ‘patriarchal translation’. Chapter 4 Rereading and Rewriting Translations Reading Existing Translations Simone de Beauvoir 西蒙娜·德·波伏娃(西蒙·博瓦尔) Rewriting Existing Translations The Bible Comparing ‘Pre-feminist’ and ‘Post-feminist’ Translations Sappho and Louise Labe Chapter 4 Rereading and Rewriting Translations Recovering ‘Lost’ Women Translators ‘Subversive Activity’ in the English Renaissance Tudor women as translators; women poets and patrons and writers; middle class translators Nineteenth-Century Women Translators Susanne Stark; Marian Evans; Margaret Fuller La Malinche Mexican figure Chapter 5 Criticisms Criticism from Outside Feminisms Criticism from Within Feminisms Elitist Experiments Opportunist Feminist Bandwagon ‘Being Democratic with Minorities’ Revealing Women’s Cultural and Political Diversity Translation and Gender Translating in the ‘Era of Feminism’ About the Author Luise von Flotow 路易斯·冯·弗拉德: 文学翻译家、教师、自由撰稿人。曾在北美、英国、法国、德国等国家学习、工作。现任教于渥太华大学(University of Ottawa)。 About the Author 弗洛托出生于加拿大,是著名文学翻译家和翻译学博士生导师,她主要从事翻译理论研究与教学工作,重心放在意识形态和性别对翻译的影响等方面。且她擅长将法语和德语作品译成英语。 Works by Flotow 代表作品: Translation and Gender: Translating in the “Era of Feminism”,1997 《翻译与性别》 与他人共同主编《中世纪及文艺复兴时代的翻译政治》 《翻译加拿大》,《第三海岸》及多部法译英和德译英的作品,其中其翻译作品《死亡兴奋》入围加拿大总督奖。 Translation and Gender Translating in the ‘Era of Feminism’ 《翻译与性别——女性主义时

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档