法律术语翻译中的约定性-中原工学院学报.PDF

法律术语翻译中的约定性-中原工学院学报.PDF

法律术语翻译中的约定性-中原工学院学报

第 卷第 期 26 5 中原工学院学报 Vol.26 No.5   年 月 , 2015 10 JOURNALOFZHONGYUAN UNIVERSITY OFTECHNOLOGY Oct.2015           文章编号: ( ) 1671-6906201505-0008-03    法律术语翻译中的约定性 , 12 2 , 余新兵 张 蕾   ( , ; , ) 广东外语外贸大学 广州 广州商学院 广州 1. 510420 2. 511363 : , , , 摘 要 法律文本 尤其是法律术语翻译 面临不同语言和不同法系之间的双重挑战 在难于发现对等语的情形下不可     “ ” 。 。 , 。 避免地要 创造 术语 创造术语的正确原则是约定性 约定性应当得到强调 以实现更好的交流 : ; ; 关 键 词 法律术语 翻译 约定性       中图分类号: 文献标志码: : / H315.9 A DOI 10.3969 .issn.1671-6906.2015.05.003             j [ ] 1 , 。 , 法律不仅是一套规则体系 也是一套概念体系 的是 除了新华社译名室不定期地就一些外国人名或    , 。 , 如果在概念的统一上出现混乱 势必影响规则的适用 地名等专有名词的中文译名规范化发布通知外 社会 [ ] , 2 。 科学领域内的术语译名和定名工作则一直缺乏统一规 概念一旦达成某种程度的固化和专门化 即为术语 , 。 , , 范和审定 法律领域尤为明显 种种译名争议反映了 在统一的法律概念体系里 需要使用大量的法律术语

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档