英语3级翻译讲座课件PPT课件.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语3级翻译讲座课件PPT课件.ppt

英语三级翻译讲座 What is translation in your mind? How are you ? How old are you ? 好好学习,天天向上. Good good study , day day Up.(×) Study hard and make progress everyday.(√) 马马虎虎 horse horse tiger tiger (×) Just so so (√) 翻译是一门艺术, 同时又是一种实践。它是对英语综合能力的考查,没有一定的英语基本功,要想在这部分得到高的分数是不可能的。但是,具有了一定的英语基础,并不等于具有较高的翻译能力。因此在学习和复习时掌握一些翻译的基本常识和一些常用方法, 针对考试中经常出现的一些语言现象, 仔细分析一些翻译实例, 总结出一些规律性的东西, 再加以必要的练习, 对考生来说是非常必要的,而且在短时间内提高自己在该部分的得分是完全有可能的。 3.对句子理解不透   为了增加试题的难度, 试题设计者往往选择那些语法结构错综复杂的部分, 这就要求我们在复习时, 对于翻译练习的句子, 要仔细分析它们的语言结构, 尤其是要注意那些具有分割定语从句等复杂语法现象的句子, 在分析好句子结构并真正理解之后,再动手翻译。 4.汉语表达不清, 缺乏中文表达能力   英译汉是英语和汉语两种语言之间的转化, 要求汉语准确完整, 符合汉语的表达习惯, 因此, 考生在复习时也应该注意训练自己的汉语表达能力。另外, 考生在使用汉语表达时, 还存在着用词不准, 违反自然科学常识的现象。 5.有些代词翻译得不够明确   语言的使用总是发生在一定的语言环境之中, 在语言的使用过程中, 为了避免重复, 往往需要使用一些代词来代替前面所提到的人或物, 在考试的过程中, 考生应该仔细地阅读全文, 找出英语代词所指代的人或物, 并尽量明确地把它们翻译出来。而且,还要把代词翻成它(们)所代的名词、短语。 一 、翻译的标准 翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。 玄奘 “既须求真又须喻俗” 严复 “信、达、雅” 鲁迅 “凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其简易,一则保存着原著的风姿。” 简言之,翻译标准为“忠实、通顺” “忠实”,首先指重视于原作的内容 。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或者任意增删的现象。 Eg. He wanted to learn, to know, to teach. 他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好为人师。 (译文过分意译,偏离原作思想,可改译为:他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别人。) 忠实还指保持原作的风格——即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。 原作如果是通俗的口语体,不能译成文邹邹的书面体;原作如果是粗俗的,不能翻译成文雅的;原作如果是富于西方色彩的,不能翻译成东方色彩的。总之,原作怎样,译文也应怎样,尽可能还其本来面目。 正如鲁迅先生所说“保存着原著的丰姿” Eg. I`m up to my neck in your bullshit. 你让我倒他妈的八辈子邪霉了。 原文是美国大兵的粗话。译者为了忠实于原作的风格,没有把他翻译成你把我害的好苦,而翻译成“你让我倒他妈的八辈子邪霉了”,语气与原文一致。 “I kept it from her arter I heard on it ,”said Mr. Peggotty, “going on nigh a year. We was living then in a solitary place, but among the beautifullest trees, and with the roses a-covering our Bein’ to the roof…” “起那时俺听了消息后,”辟果提先生说,“瞒着她快一年了,俺们那时呆的地方挺背,前后八方的树林子说不出的最漂亮,屋顶尽是蔷薇花儿……” 翻译的过程 理解阶段 1.理解语言现象 eg. Suddenly the line went limp. “I’m going back,” said Kurth. “We must have a break somewhere, Wait for me. I’ll be back in five minutes.” 引爆电线突然耷拉下来。库尔斯说,“我回去看看。一定是哪

文档评论(0)

cai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档