- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译方法技巧Conversion.pptx
Conversion in English-Chinese Translation Group 5 English VS Chinese Static Dynamic Noun. Adj. Adv. Prep. (dynamic meaning) No morphological changes (V.) I’m doubtful whether he is still alive.我怀疑他是否还活着。 Mother is on the telephone with father.母亲与父亲在通话。 Conversion一.转译成动词(一)名词转译成动词:1.一些习语中的主体名词可以转译成动词: We mustn’t lose sight of the fact that air pollution is going from bad to worse in our city. 我们不能忽略这一事实,空气污染在我们城市中日益严重。 As the man leaned over,the driver caught his first good look at the small cat-like face. 那个人弯下腰来,司机才第一次看清那张小小的猫儿脸。2.动词派生的名词(政论文体中出现较多): The new situation requires the formation of a new strategy. 新形势要求制定新战略。 Keep this dictionary on your desk for easy reference. 把这本词典放在你书桌上,以备随时查阅。3.含有动作意味的名词可转译成动词: In fact,the abuse of drugs has become one of American most serious social problems. 事实上,滥用毒品已经成为美国最为严重的社会问题之一。 The film took my thoughts back to the days in junior high school. 影片使我回想起在高中的日子。4.由动词+er构成的名词可转译成动词(不是指其身份和职业,含有较强的动作意味): His father is a non-smoker,but he is a chain-smoker. 他父亲根本不抽烟,他抽起烟来却一根接一根。 He is a lover of Chinese painting. 他热爱中国画。 (二)介词(前置词)转译成动词: All power is not to all. 并非一切权力都属于人民。 He went to the shop for a bottle of wine. 他去商店买了一瓶酒。(三)形容词转译成动词:(P48) It was a very informative meeting. 会上透露了很多信息。 They are convinced that you can measure up to this task. 他们深信 ,你能胜任这项工作。 (四)副词转译成动词: Double windows were fixed to keep the cold out. 安装双层窗御寒。 The wind blew the candle out. 风把蜡烛吹灭了。 二、转译成名词 (一)由名词派生的动词或名词转用的动词转译成名词 1.名词派生的动词 His visit is intended to strengthen ties between the two countries. 他此次访问旨在两国间关系的增进。 The new technique has been used to identify the fingerprint. 这一新技术已经被用于指纹的鉴定。 名词派生为动词类型:1.-ify 意为:转为,变为 e.g. beautify, diversify, simplify 2.-ize ;-en意为:使…,变得 e.g. A. modernize, popularize, legalize, hospitalize B. ripen, widen, heighten, threaten 3.-ate 意为:增加,使… e.g. originate, validate, differentiate 2.名词转用的动词 The question can be answered differently . 这个问题有不同的答案。 The students want to impress the new teache
文档评论(0)