翻译专题讲座-第四讲——英语否定结构的理解与汉译.pptVIP

  • 119
  • 0
  • 约2.38万字
  • 约 90页
  • 2018-04-12 发布于河北
  • 举报

翻译专题讲座-第四讲——英语否定结构的理解与汉译.ppt

翻译专题讲座-第四讲——英语否定结构的理解与汉译

1. 否定句式 2. 否定词 3. 含否定义的词 客观事物是思维的基础 客观事物在人的脑海形成映像,再通过语言表述,这一过程中必然会产生对客观事物肯定或否定的判断。因此,英汉两种语言都不乏否定的句子。英语的否定句,有的几乎可作字比句次的汉译。例如: He is not a student. (他不是一个学生。) 但是,有些否定结构对翻译而言,有如陷阱。如果对否定说法的语言现象缺乏足够的认识,思考不周密就冒然动笔,往往产生失误,所以,我们在翻译否定结构的句子时,要推敲再三,把握原意之后才下笔翻译。此外,还应根据上下文提供的语境,恰当地运用正说,反说技巧,正确传达原文的语气。 3. When Smith pointed out that he had spread the rumor, he vehemently retorted, “No! No!” 当史密斯指出,是他散布这个谣言时,他激烈地反驳说:“没那回事!没那回事!” Thatcher said, “I do not say this because I believe that we should be in any way provocative towards the Soviet Union or anyone else.” 撒切尔说:“我这样说,并不是因为我认为我们应该对苏联或其他任何人采取任何挑衅的态

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档