- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
演讲稿英汉翻译
Welcome to my class! David Chen Shujun July 12, 2008 E-C C-E Translation(Translation Between English and Chinese) 本课程是为英语专业本科学生设置的一门必修课,是培养英语专业学生笔译能力和翻译常识的重要课程。其开设的时间一般为本科三年级的任何一个学期或是四年级上学期。 本课程教学的目的 本课程旨在培养学生的综合笔译能力,帮助他们掌握翻译基本常识。通过本课程的学习,学生“能运用翻译的理论与技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语, …… 速度为每小时 250-300 个英文单词。译文要求忠实原意,语言流畅。” “能翻译相当于我国《人民日报》等报刊上较浅近的文章,题材包括日常生活记叙,一般政治、经济、文化方面的短文和浅近的文学作品。速度为每小时200-250个汉字。译文忠实原意,语言通顺”。 (见《高等学校英语专业英语教学大纲》, p.10 ) 此外,学生还必须了解和熟练应用翻译的基本理论和常用技巧,学会处理好英汉两种语言和文化在翻译过程中所表现出来的差异,知晓翻译常用的工具书。 学习方法指导 ? 课堂讲解与讨论相结合,翻译理论与翻译实践相结合,课内活动与课外活动相结合。 通过理论讲解和理论结合翻译实践、外加必要数量的翻译练习配合,指导学生掌握好翻译基本理论与技巧,并将之应用于翻译实践。? 鼓励学生参加社会翻译实践,以提高其翻译技能和水准。 本课程的重、难点 本课程内容的重点是:第 1 章关于英译汉的基本理论,第 2 章关于翻译的常用技巧,第 3 章关于翻译单位,第 4 章中关于声色词的翻译和习语的翻译,第 5 章关于翻译过程中经常出现的疑点问题。 本课程学习内容的难点是:如何理解翻译的标准,将翻译的基本理论和各种翻译技巧灵活应用于翻译实践。 第1章 绪论 第2章 英译汉的技巧问题 第3章 英译汉的层次问题 第4章 英译汉的难点问题 第5章 英译汉的疑点问题 第6章 英译汉的文体问题 第7章 译文质量评估 第2章 英译汉的技巧问题 2.1.1 加注 2.1.2 释义 2.2.1 增词 2.2.2 减词 2.3.1 转换 2.3.2 归化 2.4.1 切分 2.4.2 合并 第3章 英译汉的层次问题 3.1 词语层次 3.2 句子层次 3.3 段落层次 3.4 篇章层次 第4章 英译汉的难点问题 4.1 声色词的译法 4.2 习语的译法 4.3.1 人名和名称的译法 4.3.2 人名和名称的译法 4.4.1 英语修辞格的译法 4.4.2 英语修辞格的译法 第5章 英译汉的疑点问题 5.1 动态表达法与静态表达法 5.2 概略化表达法与具体化表达法 5.3 有生命主语句与无生命主语句 5.4 形合法与意合法 第6章 英译汉的文体问题 6.1 应用文翻译 6.2 论说文和新闻报刊翻译 6.3 科技英语翻译 6.4 文学翻译 第7章 译文质量评估 7.1 什么是译文质量评估 7.2 质量评估的原则及评估人的素养 7.3 质量评估的方法和步骤 使用教材 邵毅,华先发. 新编大学英译汉教程.上海:上海外语教育出版社,2004. 陈宏薇,李亚丹. 新编汉英翻译教程. 武汉: 湖北教育出版社,2004(第1版). 参考书目 邓炎昌, 刘润清. 语言与文化.北京: 外语教学与研究出版社, 1989. 冯庆华. 实用翻译教程. 上海: 上海外国语出版社,1997. 陆乃圣. 英汉差异及翻译. 上海:华东化工学院出版社, 1993. 庄绎传. 英汉翻译教程. 北京: 外语教学与研究出版社,1999. 张培基、喻云根等. 英汉翻译教程.上海: 上海外国语出版社,1997. Chapter 1 Introduction 1. The nature of translation I) Definition A) A rendering from one language into another; Translation is a science. Translation is an art. Translation is a craft. Translation is a communication. B) One typical definition: translating consists in reproducing in the receptor
文档评论(0)