大学英语实用阅读上教程.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
I. Translate the following sentences into Chinese: 1. In the uncertain days after 9/11, one of the few things asserted with absolute certainty was that our culture would be indelibly altered. 译文: 在9/11事件之后的那些不安定的日子里,那些为数不多的几件能确定的事情之一就是我们的文化将会因留有这场灾难的痕迹而被改变。 2. Irony thrives. Gratuitous film and television violence rules. And instead of a kinder, gentler, more high-minded society, we are given Anna Nicole Smith lolling about her bedroom, Playboy bunnies doing Fear Factor stunts, and celebrities boxing. 2. 译文: (到处)充满了嘲讽。那些荒唐的电影和电视暴力盛行。我们的社会不但没有变得更善良,更温柔,更高尚,反而我们让安娜·尼可·史密斯在她的卧室里懒散放纵;让花花公子的兔子们做让人恐怖吃惊的动作,让那些娱乐界的名流们打拳击(以吸引人的注意力)。 3. After all, that day rocked many of the preconceptions that have informed the countrys identity since its inception: from a sense of Manifest Destiny and historical immunity, conferred by the blessings of Americas geography (bounded on either side by oceans and far from the bloody battlefields of the Old World), to an often Pollyanna faith in progress and technology. 3. 译文: 毕竟,那一天撼动了自从建国以来就深深植根于国民心中的关于这个国家形象的观念和偏见;这种观念来源于美国人的“显然天命”论和他们历史上的免疫力(从未被侵犯过),这是因为美国独特的地理位置(东西两条海岸和远离旧大陆的血腥战场)使他们觉得在(社会)进步和技术上盲目乐观。 4. How will this state of affairs affect artists work in the long term? The horrors of World War I gave birth to the fragmentations and elisions of modernism. Political adversity and turmoil in Eastern Europe and Latin America led to the blossoming of magical realism. And the cold war and nuclear fears promoted black humor, noirish? drama and sci-fi nightmares. 4. 译文: 这种状况将最终怎样影响艺术家们的创作呢?第一次世界大战的恶果使现代主义破碎并消失;东欧和拉丁美洲的政治灾难和骚乱导致了那种不可思议的现实主义的繁荣。而冷战和(人们对)核的恐惧担心使黑色幽默、黑色戏剧和科幻噩梦得以发展。 5. Sept. 11 changed the context in which we live, and so it percolates beneath artists choices and audiences expectations in myriad, unseen ways. 译文: 9/11事件改变了我们生存的环境,因此它以种种不被人觉察的方式过滤着艺术家们的选择和观众的期望。 II. In the following sentences, do not try to learn the italicized words. Concentrate on developing your ability to grasp the meaning of unfamiliar words with the help of c

文档评论(0)

精品课件 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档