专业翻译教学建构-上海外语教育出版社.PPTVIP

专业翻译教学建构-上海外语教育出版社.PPT

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
专业翻译教学建构-上海外语教育出版社

翻译基础能力训练 完整信息的听辨能力 公共演讲 阅读辨析能力 专门文体的写作能力 团队协调合作能力 主译和辅译流程管理能力 专题管理能力 相关基础能力构建训练 相关知识检索能力 相关知识验证能力 术语库运用和构建能力 流程知识 职业岗位知识 团队合作和沟通能力 等等 能力的形成路径 自然语言的学习 工作语言的学习 相关知识的学习 翻译技能的学习 综合运用各类辅助手段技能的学习 真实翻译项目的操练 行业岗位实践 谢 谢 翻译专业人才培养 如何助力 中国与世界的融合 柴明颎 翻译助力民族和社会发展 中国(从入到岀) 宗教和知识的传播 先进思想和文化的传播 先进科学和生产力的传播 世界(从高到低) 文化和习俗的交流 政治和管理的传播 科学技术交流 宗教和思想交流 市场和商业交流 职业化时代的特征 规模庞大(从局部领域向各类活动发展) 效益最大化(无论是经济还是社会) 行业细分(分类特点和交叉渗透,推广行业理念和做法) 高速发展(复制速度和几何式增长) 服务对象(不定到聚焦,广义到细分领域,从上至下的纵向发展,平面交叉的融合发展,新理念和新技术的受众) 严格的质量保障体系(操作规范和职业操守) 良好的延伸性 翻译服务业的发展 改革开放初期(外译汉为主) 我国的翻译服务业起步于改革开放 外交外事的双向翻译 新闻传媒的译入传播 图书出版的译入传播 工程科技类的译入传播 旅游类 现阶段(双向,特别是汉译外) 外交外事的国策外译 文化、习俗、娱乐等的外译 工程、科技、商务、金融等外译 国际活动(多变) 各类国际、国内的国际类组织 行业对人才的要求 ISO17100:2015 人力资源(包括了翻译人员,校订者,评审人员,校对人员和项目经理。语言供应商应确保雇员具备完成翻译任务相应的能力与资质 译员需具备以下能力: 翻译能力——理解译文、纠正错误并使目标语言满足内容提供方要求的能力; 理解源语言与目标语言语言学与文本能力——充分理解源语言,目标语言表达流利; 搜索、获取、处理信息能力——能够有效率的获取、消化特定知识,善于使用搜索工具; 文化背景理解能力——译文需充分考虑源语言与目标语言不同文化背景所导致的道德观、价值观差异; 技术能力——具备解决翻译过程中的技术问题的知识与能力,可通过安装相应工具与IT系统实现; 表达能力——以合适的风格与措辞表达源语言。 译员必须具备有书面证明的以下任一资历: 正规高校翻译专业毕业证书; 正规高校非翻译专业毕业证,同时需要具备两年以上的全职翻译经验; 五年全职翻译工作经验; 行业对专业技能的要求 ISO17100:2015 技术资源 语言供应商应配备基础技术支持,以确保下文提到的几个方面可以正常运转: 具备有效处理翻译项目的工具,能够实现安全保密地处理、保存、检索、归档或删除数据与文件等功能; 具备沟通工具,包括适合的软、硬件; 丰富的信息渠道与媒体资源; 具备翻译工具、翻译管理系统、术语管理系统等与其他翻译语言资产相关的工具。 行业中翻译业务流程管理 ISO17100:2015 流程管理(前期、中期、后期) 前期主要是销售相关的接单工作,包括从客户询问到翻译项目的前期处理工作。共分为五个步骤: 1.询问及确认可行性; 2.报价; 3.客户与翻译服务机构签订协议; 4.处理项目相关客户信息; 5.项目准备。 中期工作主要是指翻译相关工作,包括翻译、检查、校订、评审、校对、终审并提交。 1.翻译 ——包括译员对译文的自检。 2.校订——这是一个必选环节,需由译员之外的人来执行。校订者需要检查译稿文字是否存在错译等问题或是否适合稿件用途,需要对照原文。 3.评审——是一个可选的环节,旨在评估翻译是否合乎用意,并给出修改建议。 4.校对——是出版前的一个可选步骤。 5.终审——对照翻译生产规范做最终校审后发布。 后期阶段包括反馈和译稿的保存、归类、与客户的后续事宜等工作。 对接行业需求建构人才培养体系 语言能力(语言知识和语用知识) 专业知识搜寻能力和组合能力 工具操控能力 协调沟通能力 与语言相关的文化和习俗 了解语言服务对质量的要求和了解商务流程 其他 借鉴国际专业的经验 欧洲会议口译硕士(EMCI) 欧洲笔译硕士(EMT) 澳大利亚翻译资格考试(NAATI) 联合国招录考试(UNCRE) 巴黎高翻等欧洲院校的翻译职业人才培养体系 欧洲本硕连读翻译专业人才培养体系 MTI的建立和发展 (246所高校) 2005年的专业构思和计划申报 2006年的全国论证 2007年的学位设立,并成立全国教指委 2008年的首批院校招生 2009年的全国专业学位综合改革试点 2011年的首批院校评估,新增第2、3、4批院校 2014年成立上海市教指委,新增第5批院校 2015年第2、3、4批院校评估 2016年

文档评论(0)

2105194781 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档