- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
常见的修辞格翻译讲解材料.ppt
拟人一般可以采用直译、意译和转换(如转换为明喻)。 每条岭都是那么温柔,虽然下自山脚,上自岭顶,长满了珍贵的林木,可谁也不孤峰突起,盛气凌人。(老舍《小花朵集》) All the ridges were so amiable. None of them stood above the others with arrogance(a domineering manner/ posture), though their slopes were fully covered with precious trees. (直译) 细雨如丝,一棵棵杨梅树贪婪地吮吸着春天的甘露。它们伸展着四季常绿的枝条,一片片狭长的叶子在雨雾中欢笑着。(王鲁彦《我爱故乡的杨梅》) Each waxberry tree is greedily sucking the spring rain,which falls down like fine threads/ softly. The evergreen branches stretch out, each long and narrow leaf smiling in the smoky rain.(直译/意译) 说它贪玩吧,的确是呀,要不怎么会一天一夜不回家呢?可是,它听到老鼠的一点响动,又是多么尽职。(老舍《猫》) The cat is excessively fond of playing around. Yes, it is. Don’t you remember that it once played around and did not go home for one day and one night? Anyhow, it will fulfil its duty the moment it hears the slightest sound made by a mouse.(直译) At last the bee felt sufficiently confident to attempt a trial flight. 终于,蜜蜂觉得有充分信心可以作一次试飞了。 Culture is not satisfied till we all come to be a perfect man. It knows the sweetness and light of the few must be imperfect until the raw masses of humanity are touched with sweetness and light. 在所有人都变得完美之前,文化是不会满意的。文化懂得,在人类未开化的大众还未享受快乐和光明之前,少数人享有的快乐和光明必然是不完美的。 May is a boy with a fishing rod walking to the pond on Saturday morning, and young sweethearts strolling along the pond on Saturday nights. 五月是一个手持钓鱼竿在周末早晨走向池塘边的男孩,也是周末晚上沿池塘漫步的情侣。 三、夸张(hyperbole) 这是多么让人心碎的事! What a heartbreaking thing! 我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年了。 Six years have passed by in a twinkle since I came to the capital city from the countryside. A drop of ink may make a million think. 一滴墨水写成的文字可让千万人思索。 Noise proves nothing; often a hen who has merely laid an egg cackles as if she had laid an asteroid. 喧哗吵闹证明不了什么;只生下一只鸡蛋的母鸡也常会咯咯叫,像是生下小行星似的。 She has more goodness in her little finger than he has in his whole body. 她小手指中的美德比他全身的美德还要多。 Miss Bolo went straight home in a flood of tears and sedan chair. 波洛小姐泪如泉涌,坐上轿子径直回家了。 常见的修辞格翻译 一、比喻(figure of speech) 比喻无处不在,为各语言文化共有。比喻有四个要素:本体(tenor),喻体(vehicle),比喻
您可能关注的文档
最近下载
- 《高血压患者的居家护理》课件.ppt VIP
- 第4课 观察洋葱表皮细胞(教学设计)教科版六年级科学上册.pdf VIP
- 年产10万吨铝电解车间设计毕业(设计)论文.doc VIP
- 新统编版七年级历史上册全册课件(2024年秋新教材).pptx
- 7.1《短歌行》课件(共21张PPT) 2025-2026学年统编版高中语文必修上册.pptx VIP
- 新房屋装修预算明细表.pdf VIP
- 四年级上册信息技术第一单元第3课《会讲故事的数据》第2课时 川教版2024 教案.docx VIP
- 同济启明星软件:深基坑支挡结构分析计算软件(FRWS v7.1)用户手册.doc VIP
- 放射物理与防护 放射治疗剂量学 放射治疗剂量学.ppt VIP
- 2025年广西专业技术人员继续教育公需科目(一)答案.pdf
文档评论(0)