- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2008-2009年导游口试翻译题
2008 年 日 本 语 现 场 导 游 口 试 题
2008年日本語のガイド資格の口頭試験について
一>日訳中
彼は逆境(ぎゃっきょう)に負けない人間です。
(他是个在逆境中也决不屈服的人。)
地震後みんなが狂気のように家族を探し回りました。
(地震后,大家都象疯了似地到处寻找自己的亲人。)
3. それは彼女の希望的観測です。(那是她的主观推测。)
4. どの方面でも彼が私に劣るものはないような気がします。
(我觉得他好象在各方面都比我强。)
5. こんなに嬉しかったことはいまだかつてありません。
(从来没有过这么令人高兴的事情。)
6. 過ぎ去った時間はどれほど富(とみ)を積(つ)んでもとり返させないものです。(逝去的时光是无论用多少金钱也追不回来的。)
7. あの人の言葉を額面(がくめん)どおりに取らないで下さい。
(请你不要把他的话当真。)
8. 神田さんはずっとかげひなたく働いてきました。
(神田先生无论在人前还是在幕后都始终认真地工作。)
9. 彼女は後ろ髪を引かれる思いで会社を出ました。
(她恋恋不舍地走出了公司。)
10. あんな面白みのない講演会に出席させられ、退屈きまりなかったです。(参加那种无趣的讲演会,真是无聊透了。)
11. 今となっては彼も騒ぎを起こすことができないでしょう。
(事到如今,他大概也不会大吵大闹了吧。)
12. 大事を取って、指定席を取りましょう。(为了慎重起见,还是买对号入座的票吧。)
13. 朝起きて、窓を開けて見たら、そとは一面の銀世界でした。
(早上起床后,打开窗户一看,外面是一片银白世界。)
14.事実は霧の中です。 (事实模糊不清)
15. いやいやながら、彼女はお父さんの気に入った会社に言ってみることに同意しました。(她勉强地同意去父亲看中的那家公司里看了一下。)
16. 朝からずっとで、そろそろ休憩を入れましょうか。
(从早上一直忙到现在,休息一会儿吧。)
17.会社の人たちに白い目で見られ、彼は大変辛い思いをしました。。(他被公司里的人用白眼相待,感到非常难受.。)
18. あの会社は将来が不透明です。入らないほうがいいですよ!。
(那个公司将来会怎么样很难判断还是不去为好。)
19.彼は上司との折り合いが悪いです。(他和上司的关系不好。)
20.あなたのからかい方は、冗談の度が過ぎるのではありませんか. (你的玩笑开得有点过火了吧。)
21.この蒸し暑さのせいで、食欲ががっくり落ちてきました。(因为闷热的天气,我的食欲不振。)
22.多少の善意のうそも捨てたものではないと言うものでした。
(有些善意的谎言也是需要的。)
23.被災区での子供のことが心配で、母親は眠れないし、食事も喉を通りませんでした。 (母亲因担心灾区孩子的事,寝食难安。)
24.私は日本語の口頭試験を付け加えることにします.
(我决定加试日语口试)
25。彼は神経が太いほうですよ!(他属于脸皮比较厚的人。)
26.この雑誌は女性にうけています。(这本杂志很受女性欢迎。)
27. 今年創業後まもなく深刻な経済危機に陥りました。(今年创业后不久,公司就陷入了严重的经济危机状态。)
28.バスのナンバープレートとケイダイ電話番号を教えてください。
(请告诉我大巴的车牌号和手机号。)
29.烏鳴き里のこうもり (山中无老虎猴子称霸王)
30.72時間が経過しますと、生き埋めになった被災者の生存率は
10パーセント以下まで一気に低下します。
(被埋者超过72小时幸存率会降低至10%。)
二>中訳日:
前所未有,无以伦比。<未曾有(みぞう)、比較になりません。>
我感到毛骨悚然。<私は背筋(せすじ)に寒気(さむけ)が走るのを感じました。)
3) 继续寻找幸存者。 (生存者を探し継けたのです。)
4) 我想确认一下2009年2月5日飞广州CZ3414航班的机票。
(航空券のリクファームをお願いします。2009年2月5日
CZ3414便、広州行です。)
5) 最近我的手机里垃圾邮件增多,很恼火呀。最近、私のケイダイ電話には迷惑(めいわく)メールが増えまして、とても困りましたね。
6) 我感到部长的话里有话。 (私は部長の言葉に含みを感じました。)
7) 2007年日本游客总数超过28.76万人次。 (2007年日本人の観光客は延べ28.76万人を超えていました。)
8) 因为不知道山田先生说的对否,所以我回答得含含糊糊。
(山田さんの言っていることは正しいかどうかわかりませんので、私は答えを濁していました。)
9) 可否请坂本敏子先生作我们旅行社的顾问?(坂本敏子先生を私たちの旅行社の相談役になっていただけないでしょうか。)
10)天翻地覆 <
文档评论(0)