- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第二章1 英译汉的基本技巧(直译和意译).ppt
Basic Skills for English-Chinese Translation Teaching objectives:使学生理解并熟练掌握英汉翻译的常用技巧 Teaching Focus:直译和意译,加注和释义,增词和减词,转换和归化,切分和合并 Time Allocation:8 periods Teaching Methods and Strategies: teacher presentation and class discussion Content The Methods of Translation The Basic Skills of Translation 1. Annotation 2. Paraphrase 3. Amplification 4. Omission 5. Shift of perspective 6. Adaptation 7. Division 8. Combination The Methods of Translation Literal Liberal Translation (直译和意译) 直译法 定义:在译文语言条件许可时,在译文中既保留原文的内容,又保留原文的形式—原文的比喻、形象及民族色彩和语言风格. E.g.. But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors. 译文一:但是我恨坂本,并预感他肯定会领着咱们去见咱祖先。 译文二:但是我恨坂本,并预感他肯定会领着咱们去送死。 E.g.. Hitler was armed to teeth when he launched the WWⅡ, but in a few years, he was completely defeated. 译文一:希特勒在发动第二次世界大战时是武装到了牙齿的,可惜没几年就被彻底打败了。 译文二:希特勒在发动第二次世界大战时已是全副武装,可惜没几年就被彻底打败了。 意译法 定义:在译文语言条件不许可时,只要求译文保留原文的内容,但可不苟泥于原文的形式。 E.g.. Ruth was upsetting the children, so I showed her the door. 译文1:露丝一直在骚扰孩子,因此,我带她去看门。 译文2:露丝一直在骚扰孩子,因此,我把她撵了出去。 E.g.. 我一五一十的告诉他事情的经过。 译文1 :I told him the process of the matter in one five and one ten. 译文2 : I told him the process of the matter in detail. 直译与意译之争 主张直译:保存了原著的格调,即鲁迅先生所说的“异国 情调”和“洋气”,同时引入 新的词语和表现手 法。 kill two birds with one stone/一石二鸟 shed crocodile tears/掉鳄鱼眼泪 chain reaction/连锁反应 主张意译:符合中文文法,容易理解。 主流看法:直译与意译相结合,相互补充,灵活选用。 The study had a Spartan look. 直译:这间书房有一种斯巴达式的景象。 意译:这间书房有一种简朴的景象。 直意结合:这间书房有一种斯巴达式的简朴景象。 1. Literal Translation a. Examples to explain literal translation He was seized with the despairing sense of helplessness. (seize: grasp suddenly and forcibly) 他被束手无策的绝望感抓住了。 他忽然产生了束手无策的绝望感。 The communiqué stirred a belated reacti
您可能关注的文档
最近下载
- 城镇污水处理厂工艺全套推荐.ppt VIP
- 05J927-1汽车库建筑构造图集.pdf VIP
- 实验室生物安全生物安全实验室操作规范(微生物.pptx VIP
- 2025年秋季开学全体教师大会上,校长讲话:教育从来不靠一个人燃烧,而靠一群人沉下去!.docx
- 中小学校服验收记录单(参考模版).doc VIP
- DLT5418-2009脱硫吸收塔施工及验收规范.pdf VIP
- 2020新译林版高中英语选择性必修四Unit2 Integratedskills课件.pptx VIP
- 医院信息科笔试、面试题(附答案).docx VIP
- 2020译林版新教材高中英语选择性必修四第二单元知识点复习课件.pptx VIP
- 详解《工贸企业重大事故隐患判定标准》2023版.pptx VIP
文档评论(0)