中英文化以及与翻译的差异.ppt

  1. 1、本文档共38页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中英文化以及与翻译的差异.ppt

中英文化与翻译 英汉文化对比 1.何为文化 2.文化背景的差异 3.联想的差异 4.价值观的差异 5.宗教信仰的差异 6.审美习惯差异 7.历史文化差异 8.社交礼节差异 9.颜色理解差异 1.何为文化 文化:??? ?一个国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式等。 王佐良: 翻译者必须是一个真正意义的文化人。 2.文化背景的差异 中国以农立国,因此农谚居多。 骨瘦如柴 对牛弹琴 众人拾柴火焰高 竹篮打水一场空 be as lean as a rake (n.耙子,耙状物 ) cast pearls before swine (swine [swain] n.猪) Many hands make light work Drawing water in a bamboo basket means drawing nothing 2、英国人喜欢航海,因此许多用语源于航海事业。 Hoist your sail when the wind is fair. Still waters run deep. In a calm sea, every man is a pilot. A small leak will sink a great ship. 好风快扬帆。 静水流深。 海面平静,人人都可当舵手。 小洞不堵要沉大船。 3.联想的差异 山中无老虎,猴子称霸王 。 In the land of the blind, the one-eyed man is king. 如鱼得水 like a duck to water 多如牛毛 as plentiful as blackberries 石沉大海 to remain a dead goose 蠢得象猪 as stupid as a oyster (n.牡蛎) 挥金如土 to spend money like sailor 烂醉如泥 drunk as a lily 瘦得象猴子 as thin as a eggs 4、价值观念的差异: 价值观念是人们对什么是可取,什么是不可取的指向性考虑和评价。 中国人比较崇尚集体主义collectivism [k?lektiviz?m]价值观,集体主义是中国文化的典型特征: “一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮”、“众人拾柴火焰高”、“独木不成林,单丝难成缕”、 “先天下之忧而忧,后天下之乐而乐” 中国人还比较注重对浓浓亲情和友情的回报,强调彼此之间的情义和义务: “一日为师,终身为父”、 “谁言寸草心,报得三春晖”、“士为知己者死” 5、宗教信仰的差异: 中国有佛教、道教等教派,就汉语谚语来说,有不少是与宗教文化联系在一起的。例如,“佛要金装,人要衣装”、“放下屠刀,立地成佛”、“平日不烧香,临时抱佛脚”、“人争一口气,佛争一炉香”等就与佛教有关;而“一人得道,鸡犬升天”、“八仙过海,各显神通”等则与道教有关。 5、宗教信仰的差异: 相比较而言,基督教是英美国家的主要宗教信仰,由此产生了许多独具宗教特色的文化。 Christmas comes but one year. (圣诞节一年才过一次,或佳节难逢) Every man must bear his own cross. (人人都得背自己的十字架, 喻指人人都得肩负生活重担、忍受生活中的苦难) The cross on his breast and the devil in his clothes. (十字挂胸前,鬼魅藏心间) God helps those who help themselves. (天助自助者) 6、审美习惯的差异: 由于不同民族受其民族个性的影响,就形成了不同的审美习惯与审美情绪。在这一点基础上,中西方对周围的事物价值认识不同。特别明显的是在英汉谚语中,虽然都常常借用动物来喻指各种不同类型的人,但不同国家的人民对一些动物的感情色彩和认识却不尽相同,有的甚至截然相反。 如,在英美国家,人们喜欢养狗,因此常以dog来自称或互称,却不含卑劣之意。狗在英美国家还有着“人之良友”(man‘s best friend)之美称。 Every dog has its day. 人人都有得意日。 Dog does

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档