- 25
- 0
- 约4.93千字
- 约 25页
- 2018-04-28 发布于福建
- 举报
Chaper 7英汉动物词语比喻和联想——文化差异
Animals C 7 同一动物词表达同一内涵 as black as a crow 与乌鸦一般黑 as cowardly as a rat 胆小如鼠 as sly as a fox 像狐狸一样狡猾 foxy a wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼 sex wolf ducks egg 鸭蛋(零分) pig ——愚蠢、笨拙、脏乱、好吃懒做 汉语: 猪朋狗友 泥猪疥狗 人怕出名猪怕壮 英语: He had been a pig about money. 他对钱贪得无厌 make a pig of oneself 吃得过多 buy a pig in a poke 乱买东西,盲目跟从 snake 汉语:蛇 ——一种爬行动物,体形柔软易弯曲,在行走时,蜿蜒曲折前行 蛇行 snake its way through 表示“阴险”、“毒辣”、“狡诈 ”。 That snake in the grass reported me to the boss .那个口蜜腹剑的家伙到老板那里告了我一状 ass/ donkey 汉语:笨驴——指人 “愚、笨” 黔驴技穷,呆若木驴 英语:an?ass = a?foolish?person make an ass of sb 糊弄某人 Send a donkey to Paris, hell return no wiser than he goes. I have been like the frog living at the bottom of the well who thought the world was a little round pool of water, imagining that our girls here were unmatched; but now, without searching for a field ,here on this very spot I see others who surpass them. 可知我“井底之蛙”,成日家只说现在的这几个人是有一无二的;谁知不必远寻,就是本地风光,一个赛似一个。 ——曹雪芹:《红楼梦》 同一动物词表达不同文化内涵 chicken 汉语: 形容“小与平凡” :宁为鸡头,无为牛后 有志向的人及时奋发:闻鸡起舞 古人常用鸡来守夜报时:雄鸡一唱天下白 常用于占卜、驱邪、祭祀等 特殊语境下带贬义 英语: 胆小鬼,懦夫: He is not a chicken! He just doesn’t want to offend anyone! 他不是胆小鬼,他只是不想得罪任何人。 cock (公鸡) 因其打鸣不时吵到人,所以被称a cock –and –bull story(无稽之谈): He told us some cock-and-bull story about having lost all his money.他鬼话连篇,告诉我们他把钱都丢了。 但毕竟报时“有功”,因此是cock of the walk (领头人),可以live like fighting cocks(吃得好),未免cock-a-hoop (得意洋洋的) cock-crow 黎明 Dog 狗 ????? ?汉语: 多含贬义。 狗咬狗 走狗 狗仗人势 狐朋狗友 狗嘴吐不出象牙 magpie 喜鹊 在中国文化中喜鹊是“喜庆”的象征: 鹊桥相会 七夕节(中国情人节) Magpie Festival 英语: No wonder my phone bills are so high. When my daughter talks to her friends she chatters like a magpie for hours. 难怪我的电话帐单的费用会这么高,我女儿一给她的朋友打电话就要无休止地讲上几个小时。 This young man is really a magpie. 这个年轻人真是饶舌。 owl 汉语:猫头鹰被认为是一种不吉祥的鸟。 夜猫子进屋 英语:在希腊和罗马神话中,它常栖息于智慧女神雅典娜的身旁
原创力文档

文档评论(0)